Вёрстка перевода
При работе с коммерческими документами или иными источниками материала (сайтами, например) перевод текста не является конечной целью. Скорее, это один из этапов программы донесения информации из источника до носителя языка, отличного от языка составителя. И в рамках данного плана, кроме перевода текста с технического английского на русский, очень часто требуется еще и его верстка. Кто ее выполняет, зачем, когда и как?
Что дает верстка перевода сайтов и документов
Верстка перевода – это приведение формата исходного материала в строгое соответствие с форматом переведенного документа. Наша практика показывает, что данная процедура позволяет не только выдержать регламент оформления документации, но и дает определенные преференции заказчику перевода:
- исключение ошибок трактовки при чтении получателем (материал воспринимается именно так, как задумывалось автором);
- многократно упрощается процесс проверки (сверки) данных, представленных в источнике (по сути, процесс сводится к сопоставлению идентичных строчек);
- чтение данных (особенно если это научно-технический перевод с цифрами, формулами, расчетами, таблицами, графическими инструментами) – проще и удобнее, когда формат исходника и результата полностью идентичен.
Когда выполняется верстка
Верстка выполняется только после изложения текстовой информации на языке получателя, редактуры, корректировки и приемки заказчиком. Ошибки стилистического или тематического характера при форматировании исключены. Зато итоговый материал приобретает вид, соответствующий ожиданиям получателя.
Каким документам верстка нужна, а каким – нет
Конечно, верстать переведенный текст нужно не всегда. При стандартных процедурах перевода личной документации для подачи в официальные органы этого обычно не требуется. Тот же паспорт или свидетельство о рождении в разных юрисдикциях оформляются по-своему, и соблюдать порядок, применяемый в стране, где получена бумага, нет необходимости.
Зато при работе с серьезными техническими материалами, графикой, таблицами, научными расчетами, проектными чертежами и эскизами верстка перевода текстов с английского или немецкого – очень востребованная услуга. Практика нашего бюро показывает, что чаще всего форматирование в соответствии с оригиналом требуется, когда заказчику нужен:
- перевод презентаций, демонстрационных текстов, буклетов, рекламных брошюр;
- технический пакет (переводятся проекты, чертежи, пояснения к таблицам, сами таблицы, технические задания и описания);
- перевод сайтов;
- переведенный материал для оформления таможенных документов;
- перевод банковских документов (выписок, справок).
Верстка часто идет обязательным пунктом комплекса услуг переводческого бюро, если обрабатываемый источник содержит рисунки с пояснениями и подписями, сложные и простые таблицы, формулы, диаграммы с форматированием и т. д.
Процесс форматирования
Ключевая особенность (она же сложность) проведения верстки – объем исходного и переведенного текста. В 90% случаев он отличается. И перед исполнителем стоит сразу 3 ключевые задачи:
- добиться полной информационной идентичности перевода текста с английского и источника;
- сформатировать материал так, чтобы визуальное сходство было максимальным;
- представить информацию, согласно запросу заказчика (перевод и оригинал на одном листе для сопоставления, в виде двух самостоятельных документов и т. д.).
Для форматирования применяется специальный софт (его выбор зависит от источника). В качестве дополнительной услуги может идти типографское сопровождение (тогда заказчик получает материал уже в распечатанном виде на обоих языках).
В нашем бюро можно заказать как отдельно технический перевод с английского на русский (языковая пара может быть любой) скриптов, чертежей, сайтов, технической документации любого уровня сложности, так и «пакет» – перевод + верстка. При необходимости отформатируем с правками ваш перевод (если он пройдет редактуру). В каждом случае скорость результата будет максимальной.