Перевод в сфере IT

перевод в сфере ITИнформационные технологии, ИТ или IT – почти магическое понятие, которое играет роль драйвера мирового прогресса. Вокруг IT сегодня вращается все – технологии, бизнес-тенденции, даже государственная экономика. А это задает определенные условия для всех, кто планирует оставаться на плаву в будущем.

По мнению европейских аналитиков, через 2 года IT станет неотъемлемой частью (даже компетенцией) более чем 80% профессий. Для бизнеса эта сфера остается главной площадкой развития. Более того, благодаря ИТ «сметаются» границы между государствами – коммерческое поле становится необъятным в плане перспектив.

Чтобы воспользоваться его перспективами, в команде проекта уже недостаточно программиста, веб-дизайнера, администратора, верстальщика и т. д. Здесь нужен еще один специалист, от которого зависит понимание членами коллектива друг друга и качество подачи их продукта на рынок. Такова фактическая роль профессионального переводчика текстов IT-тематики.

Что относят к переводам в сфере IT

На текущий момент перечень текстов, которые требуют участия переводчика, квалифицированного в работе с материалами, посвященными информационным технологиям, включает более 10 позиций. Чаще всего речь:

  • о переводе руководств по установке ПО, инструкций к компьютерному оборудованию, мануалов по настройке специализированного софта;
  • переводе технического английского, на котором готовятся большинство описаний техники и программ;
  • статьях, пресс-релизах, докладах для научных конференций и съездов (форумов) IT-специалистов (а это уже целый рынок экспертов – маркетологов, капитанов стартапов, дизайнеров, SEO-шников);
  • сравнительных обзорах;
  • переводе игровых сайтов, инструкций для геймеров, описаний самих игр;
  • мобильных приложениях;
  • проектах по внедрению интернета вещей;
  • переводе сайтов e-commerceи многом другом.

5 особенностей перевода в сфере информационных технологий

переводе технического английскогоМатериалов, специализированных тем и документов, напрямую связанных с IT, уже настолько много, что работа с ними просто не может уложиться в стандартное понятие технического перевода. IT-перевод вырос в отдельное направление, о чем свидетельствует и наличие у него собственных особенностей. К последним относятся:

  • огромное количество аббревиатур, сокращений (далеко не всегда устоявшихся в любой языковой паре, включая перевод текстов с английского на русский);
  • своя терминология (тоже постоянно обновляющаяся, что исключает использование ранее составленных глоссариев или справочников – для IT-текстов таковых попросту еще нет);
  • уникальная стилистика, не присущая строгому техническому переводу или любому другому его виду;
  • высокие требования к точности изложения (это тот случай, когда от перестановки слов или даже запятых в переводах с русского на английский, китайский, немецкий может измениться вся концепция, а погрешность в одной фразе способна принести заказчику убытки ценой в тысячи долларов);
  • присутствие признаков технического, экономического, даже юридического перевода (если речь, например, о переводе WhitePaper ICO).

Сложности IT-перевода

К перечисленным нюансам надо добавить ограниченные сроки. В условиях сумасшедшего темпа развития информационных технологий даже самый интересный и востребованный проект может потерять актуальность, если вовремя не будет запущен в работу. А от агентства технических переводов, которое занимается и переводами в сфере IT, сильно зависит срок его представления инвесторам на рассмотрение (как и то, насколько понятно и прозрачно будут изложены его преимущества).

Переводчиков, которые умеют работать быстро и качественно в данном направлении, еще остро не хватает. Правда, для наших клиентов это проблемой не будет. Где-то IT-переводчиков действительно дефицит, но в нашей команде их достаточно. И работают они профессионально, оперативно, со знанием дела. При необходимости мы сформируем тандем лингвиста и IT-специалиста, чтобы сложный перевод до последней точки соответствовал исходному материалу.