Перевод Устава: специфика и подход к работе в бюро «Литера-Ъ»

Написание и чтение документов вроде Устава организации могут нагнать скуку на любого человека, а уж перевод их кажется совершенно невыполнимой задачей. Но для бюро «Литера-Ъ» невыполнимых задач не существует: мы готовы сделать не просто переложение текста на другой язык, но и представить вам нотариально заверенный перевод Устава, имеющий ту же силу, что и оригинал. Как мы это делаем? Давайте разбираться.

Специфика перевода уставных документов

нотариально заверенный переводЮридический перевод сам по себе штука сложная. Обилие терминов, необходимость точно формулировать предложения, недопустимость ошибки – все это реалии, с которыми приходится сталкиваться переводчикам, что берутся за такие заказы. У Устава есть своя специфика:

  1. Необходимость комплексного подхода. Обычно Устав переводится вместе с другими документами, входящими в пакет учредительной документации. Устав организаций, не имеющих регистрации, переводят редко и обычно своими силами, а вот компании, выходящие на международный рынок, отдают нашим сотрудникам целые пачки уставных бумаг. При переводе важно придерживаться единообразия стиля, данных и т. д. Иногда случается, что специалисты бюро юридического перевода при проверке находят несоответствия в документации компаний.
  2. Нормативное оформление и содержание. Перевод Устава – это не просто переложение текста, это подготовка документа, который примут в другой стране. Необходимо составить его так, чтобы он одновременно повторял оригинал и не противоречил ему, но отвечал всем стандартам другой страны или международным норма.
  3. Серьезный подход к сохранению корректности личных данных. Перед переводом необходимо уточнить написание всех имен и фамилий, которые упоминаются в документе. Причем важно не просто перевести их самостоятельно, а узнать, как они пишутся в загранпаспортах учредителей. Далеко не всегда там оказывается стандартное написание, ту же Марию могут назвать Maria, Mariya и даже Mariia. Это связано с низкой грамотностью операторов на местах. Сейчас вводятся стандарты написания имен, но старые паспорта все еще могут преподносить сюрпризы.
  4. Перевод всех документов, которые вносили изменения в Устав. Устав может со временем изменяться и за ним тянется целый «хвост» старых версий и приказов об их изменении. Подчас для пояснения действий компании приходится переводить и их. Особенно это касается ситуаций, когда Устав был сменен буквально недавно и в нем изменили порядок управления организацией.

Перечисленные моменты – это далеко не все проблемы, с которыми приходится справляться переводчику. Особенно тяжело приходится, когда заказывают перевод с русского на иностранный. И хотя юридические переводы с английского делать несколько проще, все равно остается груз правильного оформления и согласования всех тонкостей.

Почему «Литера-Ъ» отлично справляется со своей работой?

компании по переводу документовМногие компании по переводу документов берутся за юридические тексты, не имея в штате специалистов, которые могут грамотно оценить сложность и важность всех тонкостей. Но мы отлично понимаем, что одна ошибка в Уставе может привести к несоответствиям, влекущим за собой суды и штрафы. Поэтому мы работаем с ними следующим образом:

  1. Сначала тщательно изучаем всю документацию. Собираем данные, которые должны совпадать с другими документами и их переводами.
  2. Переводим Устав так, чтобы он полностью повторял оригинал.
  3. Изучаем требования страны, для которой делается перевод. Приводим документ к ним.
  4. Проверяем все тонкости и вылавливаем ошибки. На этом этапе обычно присоединяется юрист.
  5. Вычитываем текст, чтобы не допустить опечаток. Приводим все наименования, адреса, термины к единообразному написанию.

Подобный подход требует времени, но зато «Литера-Ъ» уверена, что ваши документы будут в полном порядке!