Перевод тендерной документации
Ежедневно более 800 компаний из 82 стран мира устраивают конкурсы (тендеры). Цена заказа – от 100–300 тыс. долларов США до нескольких десятков миллионов. Базовое условие участия – пакет документов, поданный на английском языке (реже – на языке учредителя).
Есть и другая сторона – российские компании, которые осознали пользу расширенной конкуренции и все чаще привлекают к участию в тендерах зарубежных потенциальных партнеров. Им тоже нужен экономический перевод на английский тендерной документации.
Что объединяет эти стороны? Помимо способа поиска исполнителя и заказчика, общая черта устроителей и участников – высокие требования к оформлению документов. И не только в базовом варианте, а и в переводе.
Особенности и состав услуги перевода тендерной документации
В состав тендерной документации могут входить различные документы в зависимости от того, кто заказывает ее перевод.
- Если это учредитель конкурса, то в комплект обязательно включен перевод:
- бланков для участников;
- описательная часть;
- тендерные чертежи и спецификация;
- финансовый раздел;
- юридический блок (условия контракта) и другие пункты.
- Если это участник, его задача – перевести бизнес-предложение, информацию по преимуществам сотрудничества. Здесь же – технический перевод с описанием продукции или условий предоставления услуг, согласно требованиям конкурса.
Переводческая работа с тендерной документацией пользуется настолько большим спросом, что де-факто уже развилась в самостоятельное ответвление экономического перевода, который имеет признаки:
- юридического;
- технического;
- научного;
- финансового перевода.
Работая с таким материалом, наше агентство переводчиков всегда формирует команду экспертов. Это тот случай, когда даже 2–3 профессий лингвисту недостаточно для результата. Нужен командный подход с участием экспертов-лингвистов с тематической подготовкой (отрасль компании-учредителя), юридическим образованием, опытом обработки научных трудов, финансовых документов, медицинских текстов.
Три уровня проверки качества
Учитывая важность тендерных документов для учредителя и соискателей его заказа, здесь нельзя ограничиться стандартными гарантиями качества, закрепленными (как и стоимость переводов) в договоре. Нужна проверка минимум на трех уровнях.
- Редакторская вычитка с контролем соответствия переведенного материала оригиналу по количеству абзацев, разделов, предложений.
- Корректорский контроль содержания и форматирования (цифры, названия брендов и типов товаров/услуг, фамилий, имен).
- Финишная комплексная проверка (может выполняться с участием носителя языка) с последовательной тщательной вычиткой материала предложение за предложением.
Требования к переводчику тендерной документации
Если вы озадачены вопросом, где можно перевести текст с английского на русский для проведения тендера в России, мы поможем найти правильный ответ. Наше бюро работает с официальным переводом документации много лет. Для выполнения заказа в срочном порядке (а с тендерной документацией сроки всегда на первом месте) мы поставим на службу вашему успеху квалификацию целой команды экспертов:
- со знанием лексических и грамматических особенностей конкретного языка;
- квалификацией технических, юридических, других направлений;
- умением работать быстро без потери качества.
Мы выполняем перевод тендерной документации с полным сопровождением (оформление, верстка, формирование пакета, отправка заказчику курьером). Работаем с десятками языковых пар и более чем 50 языками.