Перевод технической документации

Инвестиции в технологии – тренд глобального мира. Все серьезные конструкторские бюро, проектные организации, строительные компании, транспортные предприятия, производители и промышленники либо привлекают зарубежных инвесторов, либо инвестируют в импортное оборудование. А такая работа требует обязательного документального сопровождения, непременная часть которого – технические переводы.

Все виды перевода технического текста

Техническая документация, с которой работают профессиональные переводчики, – материал особенный. Во-первых, она изобилует терминологией, которая постоянно пополняется понятиями, значениями, изложениями. Во-вторых, ей свойственно соблюдение четкой структуры. В-третьих, точность и ясность ее формулировок определяет не только качество сообщения между носителями языков, но и продуктивность применения технологий, оборудования, проектных решений и т. д.

В зависимости от направления инвестиционного потока, это может быть технический перевод с английского на русский или перекладка материалов с русского на европейские языки (английский, немецкий, итальянский). По характеру самого документа различают:

  • конструкторскую,
  • эксплуатационную,
  • ремонтную,
  • технологическую,
  • документацию технологического цикла и т. д.

В зависимости от требуемого результата это может быть перевод-аннотация, полное изложение текста на нужном языке, реферативная работа или подготовка материалов инструктажа при использовании импортного, экспортного оборудования.

Цели и задачи перевода технических документов

Цели технического документального перевода определяют сам характер документов. Чаще всего это:

  • инструкции;
  • проекты, схемы, чертежи, технические обоснования, таблицы расчетов;
  • техпаспорта;
  • руководства;
  • рекомендации производителя и другая техническая литература.

Характер исполнения готового (переведенного) текста – регламентированный параметр. В каждой стране его структура, порядок выкладки данных и прочие моменты четко определены стандартами. В России (если вам нужен перевод технической документации с английского на русский, например) это ГОСТ 2.102.2013. В Европе действуют свои стандарты. И одна из важнейших задач грамотного переводчика – разбираться в регламентной документации, чтобы правильно оформить текст.

Экспертный подход к работе с техническими материалами

Профессиональная работа предполагает привлечение специалистов высшей категории:

  • с хорошим знанием обоих языков (того, с которого переводится материал, и на которой он переводится);
  • навыками адаптации терминологии;
  • умением работать со справочниками и стандартами;
  • знанием узкой технической сферы, которой посвящен материал;
  • владением инструментами делопроизводства в совершенстве.

Одной из самых востребованных услуг данного направления у нас является перевод больших текстов с немецкого на русский. В этом случае, помимо отличного знания языков, законодательных моментов и технических понятий, от переводчика требуется еще и полная информированность о терминологических нововведениях в интересующей сфере, новинках техники и технологий, изменений регламента.

Соотношение «цена – качество»

Цена хорошей переводческой работы в случае с такими документами – контракт с инвестором, закупка нового оборудования на производство, запуск промышленной линии и т. д. Мы отлично сознаем ответственность за результат, потому привлекаем в работу только проверенных мастеров переводоведения.

Узнайте, сколько стоит перевод технической документации у нас, чтобы убедиться: профессиональное участие может быть основанным по стоимости и приносить дивиденды. А если вам готовый документ нужен на вчера, мы еще и удивим вас скоростью готового результата. Потому что наши эксперты умеют работать с техническим материалом и понимают его значимость для вашего бизнеса.