Перевод технического текста

Технический перевод – одно из самых сложных направлений нашей работы. При этом оно является и самым востребованным для заказчиков. Около 80% всех заявок приходится на такую задачу.

В чем заключается сложность технического перевода

Технический текст — это материал, который изобилует специальными терминами. Он требует точных формулировок, сохранения авторского стиля, соблюдения многочисленных норм. Есть четкие правила, которые описывают, как должна оформляться диссертация, инструкция либо другой документ. Работа с терминами непроста по трем причинам:

  • Многие специальные слова имеют в словаре более десяти распространенных значений, которые одинаково активно используются в языке. Это означает, что переводчик должен владеть знаниями из узкой области — разбираться конкретно в том направлении, для которого осуществляется перевод.
  • Крупные работы могут иметь массу уточнений, приложений, расшифровок. Например, научная работа может содержать много сокращений — еще до осуществления перевода в них нужно детально разобраться.
  • В разных отраслях знаний встречаются термины, которые, попав в русскую речь, со временем меняют значение. Вот почему агентство технических переводовдолжно работать со специалистами, которые глубоко понимают предмет, знают обо всех исключениях, нюансах. В большинстве случаев для этого требуется специальное техническое образование. И тут два варианта: либо оно есть у самого переводчика, либо переводчик и профессионал с нужными знаниями работают вместе.

К сложности работы с терминами можно добавить и то, что технический текст не терпит отступлений, вольных интерпретаций. Переводчик должен перевести его так, чтобы стиль соответствовал источнику. Та же научная диссертация — работа, в которой много точных фраз, нет лирических отступлений, используются четкие примеры. Логичные выводы и последовательное приведение фактов, описание исследований — то, на чем зачастую держится работа. Одно неверное слово — и доказательная либо описательная часть может стать нелогичной. С такими ошибками вся диссертация рискует потерять свою ценность.

Если текст технический, рисковать его качеством, стараясь побольше сэкономить, не рекомендуется. Тем более наш центр переводов предлагает своим клиентам очень выгодные тарифы и возможность заказать пробную страницу перевода.

С какими документами мы работаем в рамках технического перевода

Кроме диссертаций, инструкций и чертежей, это могут быть абсолютно любые тексты: стандарты и нормативы, лицензии, патенты, сертификаты, технические задания, проектная документация, стандарты, технические паспорта и многое другое. Если не нашли в списке свою задачу, просто свяжитесь с нами  (по телефону, почте, через форму сайта) и опишите задачу. Вам обязательно предложат оптимальное решение. Также мы выполняем перевод больших текстов — точные сроки выполнения заказа менеджер озвучит при обращении и рассмотрении вашей ситуации.

Почему нас выбирают для серьезных проектов

Технический перевод — работа, в которой нет права на ошибку. И мы отлично это понимаем, долгое время выполняя такие сложные задачи для крупных и средних компаний, частных заказчиков. Клиенты, которые обращаются к нам, получают:

  • Высокую скорость обслуживания. Мы заинтересованы в соблюдении ваших сроков и регулярном сотрудничестве.
  • Необходимые гарантии качества на выполненную работу.
  • Приятную стоимость услуг. Мы осуществляем технический переводв больших объемах, а потому всегда имеем довольных клиентов. Нам нет никакого смысла завышать ценник, чтобы заработать только здесь и сейчас.
  • Качественный перевод, полностью отвечающий задачам той сферы, в которой будет применен. К нам обращаются военные, программисты, строители, инженеры, а также многие другие заказчики.

«Литера-Ъ» предлагает технический перевод с немецкого, английского и других языков, а также с русского на иностранный. А лучше сразу звоните нам за подробностями — мы все расскажем!