Перевод свидетельства о заключении брака
Свидетельство о заключении брака входит в базовый пакет документации для регистрационных действий и может быть представлен получателю на языке составления или другом диалекте. Последнее требуется при проведении различных действий на международном поле:
- смене гражданства;
- трудоустройстве за рубежом;
- расторжении брака;
- наследовании иностранных родственников и т. д.
Принципы перевода свидетельств и других личных документов
Принципы работы с такими актами, как брачное свидетельство, равно как и с другими личными документами, определяют два момента.
- Статус документации. Акты о гражданском состоянии выдаются по регламентированной форме, которая должна сохраниться в переведенном варианте.
- В свидетельстве указывается базовая информация о получателях, которая изобилует именами собственными.
Данные особенности определяют три ключевых принципа перевода свидетельства о браке – точность, аккуратность (форма, оформление), внимательность. В ряде случаев может потребоваться консультация с носителем языка. Или прямая связь с представительством, в которое документы подаются. Важно, чтобы у бюро переводов с нотариальным заверением этот выход на нужных консультантов был.
Работа переводчика
Кроме высоких требований к формату итогового документа, императивами для переводчика являются:
- Хорошее знание терминологии и законодательства. В случае со свидетельством о браке это нормы семейного, гражданского права, последние акты правительства страны, на чей язык переводится документ, посвященные правилам перевода названий стран, городов, районов, государственных служб, фамилий, имен.
- Строгое соблюдение конфиденциальности.
- Знание и понимание алгоритмов оформления документации с учетом конкретной цели заказчика.
Виды перевода свидетельства о заключении брака
Понимание целей перевода необходимо в случае, когда одно бюро выполняет полный цикл работ и предлагает все виды перевода свидетельства о браке:
- Обычный перевод без заверения.
- Обработку документа с последующим заверением в одном из двух вариантов:
- простановкой печати и визы компании-переводчика (обычно этого достаточно для получателей из стран СНГ);
- простановкой печати и визы нотариуса (нотариально заверенный перевод).
- Апостилирование (узаконивание переведенной версии свидетельства о браке) или консульскую легализацию (аналогичный процесс для стран, которые не стали участницами Гаагской международной конвенции).
Что предоставлять в бюро переводов – копию или оригинал
Свидетельство о браке входит в обязательный пакет документов для РВП и ВНЖ. Причем в разных случаях необходимо его оформление с соблюдением разных регламентов и общих правил подачи в орган-получатель. Они же определяют требования к самому документу.
Если вы планируете переезд из России в другую страну (не из списка участниц СНГ или Минской конвенции), то переводчику нужно предоставить оригинал свидетельства или заверенную нотариусом копию. Это нужно и для точности перевода, и для последующих стадий юридического оформления (заверения, апостилирования, легализации).
Если вам нужно только заверение переводческой организацией, то перевести с украинского на русский язык (белорусский, грузинский и т. д.) можно и по сканированной копии свидетельства. Процедуры узаконивания здесь не потребуется, потому оригинал можно не присылать.
Для оформления европейского или канадского гражданства (то же касается китайского, сингапурского и некоторых других) опять же обязателен оригинал. Мы можем прислать курьера по месту вашего нахождения, чтобы сэкономить время и деньги клиента. При этом в пакет услуг можно включить и, собственно, перевод, и заверение, и легализацию.
Если вы оформляете документы для получения гражданства РФ с нотариальным заверением, мы тоже можем забрать и доставить их с курьером. Правда, апостилирование или легализацию придется выполнять самостоятельно – по правилам, процедура проводится только в стране, выдавшей акт (в данном случае это не РФ).