Перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении – тот случай, когда каждая буква имеет значение. Работа с его переводом – дело несложное, но ответственное, особенно в части грамотного оформления, правильного написания ф. и. о., заверки и подшивки. Потому как для разных получателей – органов ФМС, посольств, миграционных служб и т. д. – требуется свое оформление.

Уточняем цели перевода

Для чего может понадобиться перевод свидетельства о рождении на английский, немецкий, французский или другие языки мира (мы работаем более чем с 50 языками мира)? Случаев, когда он необходим, очень много:

  • переезд на длительный срок за границу с ребенком;
  • получение визы для ребенка;
  • оформление гражданства (российского или иностранного);
  • смена постоянного места жительства;
  • подтверждение родственных связей между родителем и ребенком, если у них разное гражданство;
  • наследование (претензия на наследование) нерезидента РФ;
  • подтверждение добрачной фамилии;
  • регистрация в органах иного государства (кроме тех, где документы, выданные в России, действуют без перевода и легализации).

Заверение перевода свидетельства о рождении

В зависимости от цели перевода ему может потребоваться разный тип заверения. Именно по этой причине еще на первой консультации мы собираем всю информацию об органах, по требованию которых выполняется переводческая работа. Вариантов заверки существует всего 4.

  1. Нотариально заверенный перевод(его еще называют официальным или просто заверенным). Может потребоваться для апостилирования (узаконивания документа для другого государства), консульской легализации или предоставления пакета в визовые органы, иные службы и ведомства.
  2. Некоторые посольства европейских стран удовлетворяются простым заверением бюро переводов. Пример – перевод свидетельства о рождениидля британского посольства. У нас есть все необходимые разрешения, чтобы проставить свой штамп.
  3. Апостилирование свидетельства о рождении нужно для смены гражданства, переезда ребенка на постоянное место жительства за рубеж или удостоверения факта законной выдачи свидетельства старого образца.
  4. Консульская легализация – заверение в консульстве страны, которая не является участницей Гаагской конвенции 1961 года (то есть для нее свидетельство нельзя апостилировать).

Кроме способа заверки, важно уточнить еще и условия оформления переведенного материала. В  большинстве случаев он подшивается к копии оригинала. Но иногда надо заверить у нотариуса и переводы свидетельств о рождении детей (или собственные), и копии этих документов. Тогда переводы подшиваются к нотариально заверенным копиям.

Сроки и стоимость нотариально заверенного перевода свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении, как и другие акты гражданского состояния, – короткие документы. Потому их перевод занимает минимум времени. Даже при обычной загрузке наши эксперты справятся с такой работой за час. Если есть необходимость ускориться, – выполним срочный перевод документов с подключением команды лингвистов, тогда можно уложиться и в 15–20 минут.

Другое дело заверение и прочие процедуры легализации. Они занимают от нескольких дней до нескольких недель в зависимости от порядка проведения, языка оригинала и перевода, типа самого свидетельства (оригинал, дубликат, старого или нового образца).

Если апостилировать свидетельство надо для его предоставления в консульства, посольства, другие органы зарубежных инстанций, мы сможем провести эту работу за вас. Для простановки апостиля на документы, выданные за переделами РФ (и для предоставления уже в российские службы), нужно обращаться в страну выдачи. Здесь мы поможем, выполнив перевод по всем правилам, грамотно оформив пакет документов. Но штамп проставлять придется самостоятельно.