Перевод с корейского языка

Профессиональный перевод с корейского языкаВ переводческом сообществе существует мнение, которое гласит: чем старше язык, тем сложнее с ним работать. Но и на это правило существуют исключения. Корейский – одно из них. Хотя он гораздо младше того же китайского, работать с ним могут только единицы. Особенно если это медицинский, технический, юридический или экономический перевод с корейского на русский или английский.

Корейский – один из немногих языков, который прошел базовые фазы становления, так и не перейдя в письменность. А когда назрела необходимость в письме, для него были заимствованы приемы «старшего брата» – китайского. Но «трансплантация» китайских иероглифов прошла с такими осложнениями, что уже через несколько десятилетий языковым структурам Кореи пришлось принимать серьезные меры.

Через тернии к письменности

Так, всего за 30 лет развития письменности (на рубеже XVIII и XIX вв.) корейское письмо прошло экстерном сразу несколько стадий:

  • Попытку адаптации к иероглифам. Несмотря на все сложности, она прошла, и сегодня китайцы не смогут прочитать на родных иероглифах корейскую фразу, как и корейцы – китайскую.
  • Переход на фонетический стиль, которым сегодня преимущественно пользуются в Северной Корее.
  • Смешение иероглифики (ханча) и фонетического письма (хангыль).

Требования к переводчику с корейского языка

На выходе любой специалист, который выполняет точный перевод текстов с корейского языка или на него, должен не только разбираться в китайских иероглифах и знать сам язык. Для качественного результата в его распоряжении обязательно должны быть:

  • Диалектические словари для уточнения смысла каждого сообщения. Согласно официальным данным, существует всего 6 диалектов корейского, но сами корейцы на юге и севере настаивают на 8 диалектных группах.
  • Тематические глоссарии для работы со специализированными текстами.
  • В обоих основных направлениях – пхеньянском и сеульском – сегодня сохраняется ханча (иероглифы). Ее нужно знать всем, кто работает с изданиями Южной Кореи, коммерческой документацией и осуществляет перевод научных статейавторства северо- и южнокорейских ученых.
  • Историко-культурные справочники. Это связано с тем, что даже в деловой документации на корейском встречаются паремии (отсылки к народным поверьям). Что говорить о разговорной речи или литературе (здесь их очень много, и подбор аналогов в русском языке зачастую невозможен).

К этому надо добавить обязательный опыт работы с носителями языка в КНДР и Южной Корее. Потому что разговорный и письменный корейский сильно отличаются. Язык пишется не так, как говорится, а говорится в разных регионах совершенно по-разному. Все эти различия и формируют основные сложности работы.

Переводчиков мало, но они есть

Но нашим клиентам это не мешает налаживать тесные контакты с корейскими партнерами. Потому что у нас в команде есть эксперты по каждому из двух основных направлений (Пхеньян, Сеул), которые умеют работать с разными диалектами.

Плюс, у нас имеются выходы на носителей языка в обеих странах, где он остается официальным государственным. Это позволяет исключить ошибки и перевести документы любого характера с точной передачей смысла, сохранением юридических требований, оформлением по регламенту.

Какие тексты обычно переводят с корейского на русский

точный перевод текстовВ нашем переводческом бюро работают с любыми типами материалов – юридической документацией, коммерческими (экономическими, маркетинговыми) текстами, деловой перепиской, медицинскими переводами. Как показывает многолетний опыт, наиболее востребованные типы материалов, с которыми работает центр переводов с корейского языка, это:

  • технические тексты – инструкции, руководства, описания (чаще – на сеульском диалекте);
  • художественный материал (дубляж кинофильмов и мультфильмов);
  • договоры и контракты;
  • проектная, тендерная документация;
  • каталоги;
  • сайты;
  • личные документы.

Какой бы тип перевода вам ни требовался, мы выполним его профессионально и без ошибок. Для вашего удобства предлагаем тестовые страницы в онлайн (просто пришлите нам по email 1–2 страницы текста). Если надо, мы заверим готовый документ у нотариуса и отправим вам курьером – экономия ваших сил и времени остается нашим приоритетом.