Перевод с иврита
Израиль – признанный центр мировой медицины, популярный курорт, крупнейший производитель натуральной лечебной косметики после Франции, привлекательное направление для иммиграции. Вокруг этого государства – всегда ажиотаж. Неудивительно, что перевод с иврита – официального языка Израиля – требуется часто.
Спрос, конечно, стимулирует большое предложение: дешевые переводы с иврита и на него предлагают многие бюро. Но вот что нужно знать заказчику: на 100 таких предложений только в 3–5 случаев компания в состоянии выполнить задание любой сложности. Чаще квалификации исполнителей хватает на классический разговорный диалект или упрощенную форму так называемого высокого иврита.
Три в одном
Тогда как работа с документами требует очень высокой квалификации переводчика, способного оперировать всеми тремя уровнями языка. В нашей компании работают эксперты, которые владеют не только простыми разговорными формами, но и терминологией, диалектами (в том числе редкими).
Общая классификация делит иврит на три направления.
- Классический разговорный. Он прост, хотя в письменном варианте тоже может предполагать свои сложности. На нем ведется переписка (личная, деловая), предоставляются ответы по неофициальным запросам и т. д.
- Когда требуется юридический перевод, используется «высокий» иврит. Он требует от исполнителя квалификации переводчика (лингвиста), переводоведа (историко-научная степень) и юриста.
- Литературный язык или Танах – древнееврейский диалект. Он пресыщен ветхозаветными морфологическими формами, иносказательными образами, другими приемами, свойственными религиозному языку. Работа с Танах – высший пилотаж для переводчика с иврита. Специалистов, которые умеют с ним работать, очень мало. Тогда как именно он часто составляет базу медицинского, художественного, финансового перевода.
Как показывает наша практика, чаще всего под переводом с иврита подразумевается перевод документов – личных, корпоративных, визовых и т. д. Этому языку свойственно много особенностей, с которыми исполнитель должен уметь работать. К последним относятся огромная база терминов (нужны справочники, глоссарии), специфичные конструкции деловой стилистики коммуникаций, большое количество устойчивых канцеляризмов и т. д.
Устный и письменный перевод с иврита
Как отмечают наши эксперты, более сложным все же остается устный перевод, особенно синхронный (или шушутаж). Он требует предварительной подготовки, потому как диалектов у древнееврейского языка много, и в произношении они сильно отличаются.
Что до письменного перевода, то при работе с ним нужно учитывать следующее:
- в иврите нет прописных букв (это повышает риск смысловых ошибок);
- основой всех диалектов остаются глаголы;
- гласные буквы в письменном иврите отсутствуют (хотя звуки есть, они при письме обозначаются знаками);
- будучи древним, но постоянно развивающимся языком, иврит собрал невероятное количество старых лексем и эффективно сочетает их с современными адаптированными формами.
Цены и сроки
Заранее сказать, сколько времени займет работа с этим языком, или какой будет цена перевода с иврита, сложно. Но мы можем гарантировать: наши специалисты подготовят работу быстрее, чем кто-либо, подключив к решению задачи целую команду. Для экономии времени мы можем обработать материал, присланный онлайн, и доставить готовый пакет вам с курьером.
Что до цен, то мы практикуем честную прозрачную таблицу тарифов. Последние в каждом случае зависят от объема материала, характера перевода и подключенных услуг. Вы заранее знаете, сколько будет стоить работа, и получаете не только перевод, но и полное сопровождение (оформление, согласно регламенту, заверение у нотариуса, доставку курьером бюро переводов по адресу в Москве). Наши мастера умеют работать как с деловым ивритом (документы, медицинские справки), так и с Танаха.