Перевод с итальянского языка

Очень часто случается, что по работе или из-за хобби нам требуется прочитать текст на другом языке. И хорошо, если это английский, который знает почти каждый. Но нередко оказывается, что единственный источник информации написан на французском, шведском или даже итальянском. Что делать? Проще всего заказать перевод текста у профессионала. О переводах с итальянского мы и поговорим.

Какие бывают переводы?

Перевод с итальянского языка

Вариантов перевода с итальянского языка очень много, как и классификаций самих переводов. Например, есть группировка по качеству и соответствию готового текста оригиналу. Там выделяют четыре пункта:

  • вольный перевод или даже пересказ. Именно его обычно делают любители, которые просто перекладывают информацию, не пытаясь находить четкие (правильные) фразы;
  • точный или адекватный перевод. Его можно получить в большинстве бюро, например, в «Литера-Ъ». Чтобы сделать такой переводной текст специалист старается наиболее полно передать смысл исходной статьи или книги;
  • аутентичный перевод. Так называют официальные документы на другом языке, имеющие одинаковую силу с оригиналом;
  • заверенный перевод. Его получают, когда готовый текст заверяется нотариусом и тоже приобретает равную с оригиналом юридическую силу.

Другая интересная классификация разделяет тексты и их переводы по жанрам исходного материала. Так появляются художественный, технический, общественно-политический, бытовой и даже военный переводы.

Не имеет значения, какой тип исходника вы поручаете профессионалу, он всегда должен сделать точный или адекватный перевод текста, чтобы максимально точно передать его смысл. Только тогда вы сможете сказать, что получили именно те данные, которые были в оригинале.

Перевод с итальянского: есть ли разница?

профессиональные переводы с итальянского

Грамотный перевод с итальянского требует знания всех этих тонкостей, поэтому, если для вас важна правильность и четкость, не стоит искушать судьбу. Обратитесь в агентство переводов в Москве и закажите текст у специалиста.

Некоторые клиенты уверены, что перевод документов на русский достаточно прост и его сложность не зависит от языка. Если вы придерживаетесь такой точки зрения, первыми с вами поспорят специалисты, работающие с азиатскими языками: японским, китайским. И хотя по сравнению с ними итальянский прост, у него есть своя специфика, а именно:

  • язык имеет достаточно сложную грамматико-синтаксическую систему правил, которая затрудняет понимание конечной фразы;
  • множество диалектов могут значительно усложнить работу с текстом. В языке много слов, которые не слишком понятны даже при наличии контекста;
  • для итальянцев характерно частое употребление разговорных конструкций, даже в рабочей переписке. Разговорные слова могут не только не встречаться в словарях, но и иметь «местячковые» значения, актуальные для одного города или провинции;
  • язык достаточно вариативен и от того, как в предложении располагаются слова, смысл может менять оттенок;
  • множество слов, схожих по произношению с русскими, но имеющих другое значение легко запутают новичка.

«Литера-Ъ»: профессиональные переводы с итальянского

Бюро переводов «Литера-Ъ» работает с текстами на самых разных языках. Специалисты, которые перевести для вас статьи, книги, научные публикации и деловую переписку с итальянского с удовольствием возьмутся за работу хоть сейчас. Наши преимущества:

  • контроль качества текстов за счет участия редактора и корректора;
  • большое количество специалистов, отлично знающих свое дело;
  • доступная стоимость работы.

Хотите узнать, сколько стоит перевод? Напишите или позвоните нам. Менеджер все подробно объяснит.