Перевод с финского языка
Ежегодно из России в Финляндию едет более 2% произведенных товаров. В обратном направлении – почти 3% всего российского импорта. Стоимость товарооборота между странами исчисляется в миллиардах долларов. И это логично: Финляндия – один из ближайших соседей.
Но при развитии российско-финских отношений переводчик документов с русского на финский и наоборот – редкость. И это притом что в самой РФ проживают несколько миллионов носителей финского языка (он является вторым официальным в республике Карелия).
Конечно, для наших заказчиков дефицит квалифицированных специалистов, которые работают с разными категориями текстов и видами переводов с финского и на финский, – не проблема. Потому как в штате нашей компании экспертов по всем языковым парам хватает. Более того, работа с финским для наших мастеров – это любимое, интересное занятие, в котором нет места ошибкам и погрешностям.
Сложности перевода с финского, и наоборот
Хотя сам язык места для огрехов оставляет достаточно. Будучи непохожим на «популярные» языки Европы, он отличается собственной лексикой, фонетикой, интонационной сдержанностью, оригинальной грамматикой. Среди основных моментов, которые определяют высокие требования к переводчику, при работе с этим языком, надо выделить:
- Наличие двух ударений в слове, огромное количество слов схожего звучания с удвоенными согласными (произносятся похоже, но могут иметь противоположный смысл). Эти моменты осложняют устный перевод. Как и то, что в финском отсутствует выраженная интонация. Чтобы отличить вопрос от утверждения, нужно не только владеть языком, но и понимать собеседника, разбираться в предмете обсуждения.
- Письменный деловой перевод(документы, контракты, уставы, декларации) осложнен наличием в группе 7–8 диалектов (языковеды так и не пришли к общему мнению касательно их точного количества). В отличие от языков романской группы они в финском не делятся по территориальному признаку, но могут комбинироваться в одном документе.
- Любой вид перевода сильно осложняет самобытность, граничащая с изолированностью языка. Так, финский не приемлет интернационализмов. Некоторых понятий, устоявшихся в международном праве, мировой торговой сфере, области политэкономии, в нем попросту нет. Если в документах встречаются подобные термины и понятия, лингвисту приходится приложить немалые усилия, чтобы подобрать аналогичное значение или подходящее по смыслу выражение.
Топ-5 популярных запросов по языковой паре «финский – русский»
Наши специалисты умеют работать со всеми видами перевода с финского языка – устным и письменным, юридическим, медицинским, техническим. Как свидетельствуют многочисленные отзывы о бюро переводов, справляются они со своей работой качественно и оперативно.
Если верить их опыту, популярные заказы в рамках языковой пары «финский – русский» касаются перевода:
- таможенных деклараций;
- торговых контрактов и соглашений;
- личных документов, необходимых для проживания на территории скандинавской страны (перевод водительских прав, свидетельств о браке, паспортов);
- инструкций к технике, электронике;
- руководств по использованию строительных материалов (или сборке конструкций для нужд строительства).
Устный и письменный перевод с/на финский
Соотношение запросов на устный и письменный перевод – примерно 20 к 80. Что при необходимости привлечения переводчика на деловых переговорах даже в Москве может вызвать осложнения – специалистов по синхронному переводу или шушутажу часто не хватает.
В нашем агентстве устный и письменный переводчик технического текста, таможенных деклараций, личной документации или медицинских материалов найдется всегда. Первый прибудет в означенное место строго к заданному клиентом времени. Письменный перевод мы осуществляем как по электронному исходнику (если не нужно апостилировать или заверять оригинал), так и по оригинальным документам. За ними прибудет наш курьер, так что переживать об их доставке вам не придется.