Перевод презентации
Ежегодно в Москве проводится более 500 международных конференций, дилерских съездов, выставок и т. д. В Нью-Йорке – до 1500, в Париже – от 300 и более. Учитывая огромную бизнес-аудиторию, единственно комфортным форматом доклада на подобных мероприятиях остается презентация.
По сути, это представление товара, услуги, концепта лицом. И чем более понятным оно будет заинтересованным слушателям, тем выше шансы заключить выгодный контракт. В случае с российской аудиторией ключевая задача выступающего понятна – грамотная с точки зрения маркетинга подача материала.
Но когда это интернациональная встреча, на первое место выходит не только содержание, но и перевод текста с немецкого на русский, английский, французский (или наоборот). То есть представление материала на понятном слушателю языке. И здесь в борьбу за успех докладчика вступает еще один участник – профессиональный переводчик, а лучше целая команда специалистов нашего бюро.
3 особенности работы переводческого бюро с презентационным материалом
Перевод экономических текстов с маркетинговой составляющей имеет свои особенности:
- Здесь важна не только квалификация исполнителя. От переводчика требуется творческий подход, чтобы четко соблюсти важный баланс между точностью передачи данных и наглядностью информации. Это особенно сложно с учетом того, что одно и то же сообщение на русском и английском (или лаконичном немецком и русском) может сильно отличаться по объему.
- При работе с презентацией приоритетное значение приобретает оформление. При письменном переводе подобного материала мы осуществляем не только лингвистическую работу, но и профессиональную верстку с точным соблюдением изначального формата. На выходе заказчик получает готовый рекламный инструмент, с которым сразу можно выступать.
- Ориентированность на результат заказчика – докладчика – играет ключевую роль. У клиента только одна попытка, чтобы зацепить слушателя. И любая неточность формулировки или дисгармония графики может все испортить. Потому и тексты, и форматирование перевода презентации должны проходить многоуровневую проверку (переводчик – редактор – верстальщик – корректор).
Устный и письменный перевод экономических текстов (презентаций)
Работа переводческого бюро с таким сложным рекламным материалом, как презентация (товара, бренда, технико-технологических решений) может проводиться в различных вариантах. Самый распространенный случай – это письменный перевод. Как правило, данные для обработки подаются в виде файла (слайды в Power Point). Тогда работа переводчика несколько упрощается – он получает доступ к информации заранее, чтобы:
- привлечь квалифицированного дизайнера для обработки графического материала;
- использовать глоссарии и справочники для работы с терминологически насыщенными текстами (презентация продуктов, решений, услуг, кейсов в сфере промышленности и инженерии);
- уточнить у заказчика непонятные моменты;
- проконсультироваться с носителями языка соответствующей спецификации (не раскрывая коммерческой тайны) и т. д.
При устном переводе сложностей добавляется. Здесь уже нужен исполнитель высшей квалификации зарекомендованного бюро переводов в Москве. Сам перевод может выполняться синхронно или последовательно. Информация, содержащаяся в презентации, в таких ситуациях нередко сохраняется втайне до самого начала доклада. То есть знания терминологии и особенностей обсуждаемого вопроса у переводчика уже должны быть (и не могут вызывать сомнений).
Стоимость и сроки перевода презентации
Цену переводческой услуги задают стандартные параметры – языковая пара (стоимость перевода на английский, например, остается самой доступной), объем текста, сложность подписей графики, срочность и т. д. При работе со сложными техническими, юридическими, экономическими темами тариф может вырасти за счет вовлечения специалистов с несколькими высшими образованиями.
Но не в нашем случае. Мы оказываем полное сопровождение коммерческого перевода любого уровня сложности, привлекаем команду экспертов, когда надо ускориться, и всегда выдаем безупречный результат, экономя время, силы и нервы клиента.