Перевод на английский язык

Языки всего мира пестрят англицизмами. Если верить исследованию, в русском их более 5% от всех слов. Да, благодаря статусу международного, простоте английской грамматики и современным компьютерным играм (распространению IT) официальный язык Великобритании в той или иной степени знает каждый взрослый. Его преподают в школах, учат на курсах, ищут в резюме при выборе соискателей на должности в крупных отечественных компаниях.

При таком распространении удивительной выглядит статистика переводческого сервиса, согласно которой срочный перевод на английский – самая востребованная услуга. На нее приходится более 30% всех запросов от заказчиков профессионального перевода.

Но удивляться такой ситуации можно, только глядя на положение дел издалека. На деле же растущий спрос на переводы с русского, немецкого, китайского, французского на английский – логичная и оправданная практика. Даже когда дело касается деловой переписки или информационных сайтов (их часто переводят в режиме «один к одному»).

Когда стоит доверить перевод на английский профессионалам

Существуют объективные причины, чтобы заказать перевод текстов на английский язык экспертам. Прежде всего, это сложность или терминологический характер содержания источника. Когда в его качестве выступает техническая инструкция к оборудованию, отчет о клинических исследованиях, юридическая документация, работать с текстом должен только специалист:

  • с соответствующим образованием (кроме лингвистического) – юридическим, медицинским, техническим;
  • выходом на специалистов нужной сферы в России и стране-носителе языка для уточнения спорных моментов и сложных формулировок;
  • пониманием сокращений, которых в любой терминологии много (в разных англоязычных странах они сильно отличаются).

В зависимости от характера материала, целей обработки текста и адресата (ведомства другой страны, например) в стоимость перевода с русского на английский могут входить дополнительные услуги. Это нотариальное заверение, легализация или апостилирование, и многое другое.

При работе с переводческим бюро все это можно получить «в одном окне», чтобы сэкономить время и нервы. А заодно не упустить перспективную вакансию или долгосрочного партнера, инвестора, заказчика международного рынка.

Какие документы чаще всего переводят на английский

Как показывает наш опыт, основная масса текстов, с которыми работают лингвисты в языковой паре «русский – английский», это:

  • Перевод диплома на английскийдля нострификации, легализации, предоставления в учебные заведения или зарубежному работодателю. Каждый год более 100 тысяч российских студентов уезжают в англоязычные страны для прохождения обучения, курсов повышения квалификации.
  • Перевод медицинских документов – справок, анамнезов, анализов, карт пациентов. Многие заведения Германии, Франции, даже Израиля принимают английский вариант документов.
  • Перевод торговых контрактов и договоров для бизнеса.
  • Профессиональный перевод резюме на английскийс целью трудоустройства. Речь не всегда о зарубежной компании. В России действуют представительства иностранных организаций, зарегистрированные в США, Великобритании, Канаде, для которых соискатели должны предоставить соответствующим образом оформленные документы.

Часто физическим лицам требуется перевод на английский паспорта, свидетельств о рождении, смерти, заключении и расторжении брака, аттестатов, справок об отсутствии судимости, согласия на выезд ребенка. Бизнес переводит налоговые и уставные документы, текстовку печатей и штампов, регистрационную документацию, доверенности и многое другое.

Особенности перевода документов на английский язык

Преимущество работы с русским и английским языками – скорость и быстрое заверение. У нас при необходимости их вычитывают специалисты-носители языка и корректоры узких специализаций. Кроме перевода, мы возьмем на себя работу по нотариальном заверении копии и переведенного материала и при необходимости отправим результат вам с курьером.