Перевод контрактов
Контракт – момент начала официального сотрудничества между сторонами. Его содержание – это репутационный фактор инициатора деловых отношений и важное условие их взаимной выгоды. По сути, содержание контракта – это представление бренда, потому его разработкой занимается квалифицированный юрист. Для работы на внутреннем рынке этого достаточно, а вот для выхода на международные рынки нужен еще и нотариально заверенный перевод контакта.
Цена ошибки при переводе контрактов
Здесь крайне важно выбрать такого переводчика, который сумеет:
- сохранить и отразить суть документа, выдерживая официально-деловой стиль реципиента (другой стороны соглашения);
- использовать правильную терминологию;
- грамотно оформить контракт с учетом устоявшихся норм деловой документации страны-получателя.
Деловая стилистика – самая консервативная в системе коммуникаций любого языка. Потому заказывая услуги переводов контрактов, очень важно проверить квалификацию сотрудников выбранного бюро. От нее зависит не только юридическая защита обеих сторон, но и отношение иностранного партнера к новому сотрудничеству.
Виды контактов и классификация их переводов
Как показывает практика, клиенту обычно требуется одно из трех (по убыванию популярности):
- Перевод с языка одной из сторон соглашения на международный диалект. Языковые пары при этом могут быть разными: русский – английский, итальянский – английский.
- Перевод с языка партнера-инициатора контракта на язык реципиента в обход английского (с русского на немецкий, польский, итальянский, и наоборот).
- Перевод с международного языка на язык партнера-получателя. Здесь может потребоваться работа в два этапа: перевод с русского на английский, после – с английского на язык партнера.
Юридические аспекты корпоративного, предпринимательского, торгового права стран регистрации сторон контракта определяют тип перевода с соблюдением дополнительных условий. Это может быть:
- работа с шаблонными документами;
- перевод нестандартной формы соглашения;
- юридический переводс заверением у нотариуса;
- переводческая услуга с заверением исполнителя (проставляется виза и печать бюро, которое выполнило переводческие работы);
- адаптированный перевод контракта.
5 важных особенностей перевода всех видов контактов
Главная сложность при работе переводчика с контактами – отсутствие единого свода правил при оформлении документов. В зависимости от страны-получателя могут иметь место свои нюансы. Например, если заказчику нужен юридический английский (перевод с русского), исполнитель должен учитывать, что:
- в деловой стилистике диалекта сохранилось немало архаичных словосочетаний и понятий (Witnesseth – Преамбула, herein – в настоящем Договоре, hereof – настоящего документа и т. д.);
- здесь редко используется будущее число, но текст изобилует модальными глаголами shell, которые переводятся в настоящем времени;
- многие цепочки существительных переводятся одним словом или словосочетанием (terms and conditions – условия);
- в английских формулировках преобладают пассивные конструкции (тогда как в русских – активные);
- аналогичные слова в русском и английском по-разному выделяются (howeverвыделяется запятой, но «однако» пишется без нее).
Выполняя заказы на перевод текстов на итальянский, специалист прорабатывает немало латинских выражений и терминов. Немецкий контракт изобилует заимствованными понятиями (греческими, латинскими, английскими). В каждом случае есть масса оговорок, о которых квалифицированный переводчик должен знать.
Наше бюро занимается переводом контактов всех видов – между юридическими и физическими лицами, в различных сферах от авиации и геодезии до дизайна, животноводства, инвестиций, торговли и строительства. Область квалификационной подготовки наших экспертов очень широка – под каждый заказ подбирается специалист соответствующей подготовки (с лингвистическим, юридическим образованием и опытом работы в технической сфере, если нужно).
Так мы гарантируем качество, конфиденциальность и скорость результата. И не только частного (перевод), но и комплексного (заверение, легализация, доставка в любую точку мира).