Перевод экспортных деклараций

80% задержек международных поставок грузов связаны с проволочками на таможне. В 92% случаев причиной длительного прохождения контроля становятся ошибки в документах. Конечно, нельзя утверждать, что проблема всегда связана с погрешностями перевода главного документа «таможенного пакета» – декларации. И все-таки уже на основании этой статистики можно сделать вывод о том, как важен для транспортной компании или отправителя продукции выбор агентства переводов с квалифицированными переводчиками, и какими потерями может обернуться экономия на исполнителях со слабой подготовкой.

Требования к переводчику деклараций для экспортных товаров

перевод таможенных документовПочему не все специалисты умеют работать с такой документацией? Несмотря на шаблонный характер, экспортная декларация – это серьезное поле для профессиональной переводческой деятельности. Причем времени на мониторинг новых тенденций в терминологии (узкой) нет – перевод финансовых текстов такого характера в 99% случаев нужен срочно.

Другими словами, к моменту поступления заказа переводчик уже должен:

  • разбираться в конкретных товарных позициях;
  • уметь работать со статьями корпоративного международного права;
  • владеть нужным языком на уровне его носителя.

Правила работы с таможенными документами

А еще он должен знать и уметь работать с ключевыми правилами перевода декларативной документации. В случае с таможенным комплектом бумаг эти требования сводятся к 5 пунктам.

  1. Скорость обработки материала. Логистика большинства российских предприятий, занятых на международном поле торговли, не предусматривает заблаговременной подачи декларации на перевод. Потому подготовить его обычно надо в режиме «на вчера», потому что уже завтра намечена отправка. Если это «конвейер» – регулярные поставки, – процесс упрощается: за клиентом закрепляется постоянный экономический переводчик, который хорошо знает законы РФ и страны доставки, разбирается в тонкостях товара и т. д. Но даже в этом случае правило срочности действует.
  2. Сохранение форматирования оригинала. Это одно из условий быстрой проверки на таможне – исходный и переведенный текст проще сверять, если они оформлены идентично. Заказчик эту тонкость может не учесть, но профессиональная ответственность его переводчика – использовать это условие в интересах клиента. И это входит в базовую стоимость экономического переводаквалифицированным городским бюро.
  3. Выверенный подбор терминов. Сотрудники таможенных органов обеих стран сообщения проверяют не только декларацию, но и ряд других выписок, справок, контактов. Если в них присутствуют разночтения, это может стать причиной для задержки.
  4. Согласование названий товаров. Здесь 2 уровня требований:
    • соответствие наименований продукции таблицам кодов (в России – ТН ВЭД);
    • проверка правильности названия товара на предмет понятности чтения (один и тот же сорт мяса или вид рыбы в разных странах может иметь несколько устойчивых наименований, важно выбрать тот вариант, который приемлем для конкретного партнера, и применяется в остальных документах).
  5. Заверение печатью переводческого бюро, согласно требованиям принимающей стороны. Вариантов несколько:
    • печать ставится только на последней странице документа (такой формат подходит российским, китайским, немецким, тайским, тайваньским таможенным службам);
    • документ пропечатывается, сшивается и штампуется (печать на листе подшивки) для прохождения контроля при ввозе товара в страны ЕС;
    • таможенные органы США и некоторых других стран американских континентов требуют заверения печатью переводческого бюро (а иногда – и нотариального) на каждой странице декларации.

Готовый перевод

стоимость экономического переводаПолностью готовый к проверке перевод деклараций экспортных товаров – это отформатированный текст с сохранением таблиц, ссылок и других элементов. По содержанию он должен в точности повторять оригинал. Единственное отличие – перенос графики (штампов, печатей), выполненных на языке оригинала, в описательный текст.

Времени такая работа (несмотря на то что в ряде случаев это не только экономический, но и медицинский, и технический текст) занимает немного. Для особо срочных случаев мы, в частности, подключаем целую команду экспертов, и выдаем результат через несколько часов. В большинстве ситуаций требуется не более суток.