Перевод договоров: что под ним подразумевают и какова специфика такой работы

Перевод документов с английского на русский обычно требуется бизнесу, выходящему на международную арену. Заключение соглашений с партнерами из других стран требуют дублирования документов на нескольких языка. Впрочем, перевод договоров может пригодиться и обычному человеку, который решил купить недвижимость или застраховать жизнь в другой стране. И не важно, делается ли заказ для компании с многомиллионными оборотами или для работника стройки, любой договор должен быть переведен идеально.

Виды договоров: что мы переводим

Юридический переводчикПрежде чем говорить о переводе договоров, необходимо понять, какими они вообще бывают – договора. В общем случае так называются документы, которые регулируют ту или иную договоренность между двумя сторонами. Чаще всего это бизнес-отношения. Представители нашего бюро сталкиваются со следующими вопросами:

  • купля-продажа предметов, недвижимости;
  • аренда недвижимости или другой собственности;
  • займ, кредит, лизинговое обслуживание;
  • страхование недвижимости, груза, жизни;
  • поставки товаров и другие партнерские соглашения;
  • хранение оборудования, товаров, сырья.

Нередко на переводы приносят договоры о полной материальной ответственности и трудовые договора. Встречаются и брачные соглашения, у которых тоже свои особенности.

Большая часть этих бумаг так или иначе связана с бизнесом. Именно поэтому важно, чтобы юридический перевод был выполнен правильно и без помарок. Ошибка в формулировке, цифрах или написании адресов, фамилий, названий, может стать причиной расторжения договоренностей, привести к штрафам и другим неприятным последствиям.

Перевод договоров с «Литера-Ъ»: как мы работаем?

Многие специалисты из Москвы в бюро переводов «Литера-Ъ» уверены, что перевод бизнес-договоров не должен существовать как класс. Исключение – ситуации, когда договор был заключен раньше и требуется для ознакомления организации из другой страны. Если же бумага на двух языках необходима на подписании соглашения о сотрудничестве, ее нужно изначально составлять на двух языка с учетом всех юридических особенностей обеих стран.

Если же сотрудничество во время составления договора невозможно, мы действуем следующим образом:

  1. Изучаем сам договор, его специфику. Подбираем человека, который уже работал с договорами в данной области, знает терминологию.
  2. Делаем черновой вариант. После этого мы обращаемся к специалисту, который проверяет все термины и их корректность.
  3. Оформляем перевод по международным требованиям. Привлекаем юриста, задача которого – проверить правильность работы переводчика.
  4. Вычитываем текст и приводим всю фактическую информацию к единообразному написанию.

Перевод документов с английского на русский

Иногда во время работы приходится обращаться к другим договорам, нормативным документам, если на них есть ссылки в оригинале. Наши специалисты стараются ознакомиться с ними и рекомендуют заказать их перевод, чтобы вторая сторона, ожидающая договора на иностранном языке, могла получить все данные.

Юридический переводчик – это не просто регалия, это серьезный опыт за плечами, который позволяет вам и вашему бизнесу процветать. Такой специалист понимает: любая ошибка в договоре может привести вас и ваших партнеров в суд, стать причиной штрафов и убытков. Поэтому важно выбирать опытных людей, у которых есть возможность посоветоваться с юристами, отдать текст корректору и получить другую помощь. В нашем бюро переводчики обеспечены любыми консультациями, поэтому «Литера-Ъ»: все переводы делаются качественно!