Перевод банковской документации
Рынок международных отношений становится все более открытым, прирастая перспективами для российского бизнеса. Единственным барьером для выхода на него остается требование обслуживания в банке той страны, в которой вы налаживаете дело. А его выполнение без привлечения квалифицированного переводчика невозможна.
Чтобы открыть счет для регистрации, получить заем в иностранном банке, оформить коммерческую недвижимость в аренду, заявитель должен предоставить банковские документы. Если в его качестве выступает российская компания (или ИП), то они должны быть переведены (часто – еще и заверены).
Виды финансовой документации
Что за документация может потребоваться для российского банка (работа нерезидента в РФ) или иностранного финансового партнера (регистрация бизнеса за рубежом)? Содержание пакета в каждом случае индивидуально и зависит от целей его предоставления, характера деятельности, стадии регистрации. Как правило, на первом этапе предпринимателю требуется:
- перевод бухгалтерской отчетности на английский;
- уставные документы с апостилем (штампом о прохождении консульской легализации);
- страховые договоры;
- разного рода выписки (из реестра юридических лиц, ПФ и Фонда статистики, налоговой инстанции);
- перевод аудиторских заключенийпо результатам плановых и внеплановых проверок;
- финансово-юридические договоры (торговые контракты) и многое другое.
Требования к переводчику банковских документов
Учитывая значение каждого информационного раздела перечисленных документов, требования к их переводчику должны быть самым жесткими. Так, если вам надо заказать экономический перевод, выбирайте специалиста:
- с финансовым образованием (помимо лингвистического);
- обширной базой материалов, которые могут потребоваться при работе с текстами конкретной направленности (справочники, глоссарии, словари бухгалтерских и аудиторских терминов);
- возможностью сообщения с представителями нужной профессии в стране-носителе языка (бухгалтерами, страховщиками, банковскими сотрудниками, аудиторами);
- глубокими знаниями в области финансового и корпоративного права (причем не только российского, но и той страны, для которой переводится документация).
Контроль качества перевода финансовой документации
Готовый перевод бухгалтерской отчетности, аудиторских заключений, экспертиз и финансовых оценок с большой вероятностью нужно узаконить и заверить. Потому его исполнитель должен ориентироваться не только в правилах терминологического финансового перевода, но и в регламенте оформления конкретных документов. Наше бюро для подготовки любой банковской документации привлекает специалистов разных уровней подготовки:
- собственно, текстом занимается лингвист с экономическим (финансовым) образованием;
- вычитку материалов на предмет терминологических или стилистических ошибок осуществляет редактор с опытом работы с документами для конкретной юрисдикции;
- проверку качества оформления (верстки и т. д.) выполняет корректор с юридическим образованием.
Сроки и расценки
Стоимость обработки финансовых документов зависит от объема материала, языка получателя и набора включенных услуг. Стандартизованная документация обычно занимает минимум времени (а если вам нужно перевести договор «на вчера», мы еще и ускоримся, подключив несколько специалистов к работе с шаблонным текстом). Английский и немецкий – самые популярные языки, на которые переводится финансовая (бухгалтерская, аудиторская, налоговая) документация – предполагают минимальные расценки на услуги переводчика.
В комплекс могут быть включены не только перевод и оформление, но и заверение (бюро переводов, нотариусом), доставка курьером по вашему адресу, легализация и многое другое. Мы предлагаем готовое решение организационного вопроса, потому список услуг в рамках конкретного задания подбираем индивидуально.