Перевод аттестата
Перевод образовательных документов требует от исполнителя серьезной подготовки, немалого опыта и даже мастерства. Причин тому несколько. В разных языках действуют свои правила сокращения собственных имен и названий образовательных заведений – переводчик должен учитывать их все. Плюс, в отношении некоторых данных при работе с аттестатом, действуют правила не перевода, а транскрипции или транскрибации. Наконец, неточности, описки и ошибки в такой документации недопустимы.
Говоря о переводе аттестата, чаще подразумевают нотариальный перевод в Москве с целью поступить в российский вуз, ссуз, колледж (иностранные студенты) или уехать за высшим образованием из России в одну из ученых столиц мира. При грамотном подходе он занимает не более 1–3 часов. Много больше времени потребуется на подтверждение его законного статуса.
Способы подтверждения документов об образовании
Правовую базу процесса легализации образовательных документов, полученных за пределами России (или полученных в РФ и требуемых для предоставления в иностранные юрисдикции), составляют:
- Конвенция, подписанная в Минске 22 января 1993 года (отсюда и название – «Минская»). Согласно ее нормам, для стран постсоветского пространства действует упрощенный порядок легализации. Среди участниц этой конвенции, кроме России, еще 11 государств, включая Казахстан, Армению, Украину. Для граждан стран-участниц это означает, что для обучения в российских вузах абитуриентам достаточно перевести с украинского языка аттестат и заверить его нотариально. То же работает в обратном порядке (если российский студент едет учиться в ближайшее зарубежье).
- Гаагская конвенция, к которой РФ присоединилась в 1992 году. Она определяет возможность простой легализации аттестата, выданного в странах Европы и мира, которые участвуют в соглашении. Подтверждением действительного статуса документа является штамп-апостиль. Его можно проставить исключительно в государстве, которое выдало аттестат. Апостиль проставляется на перевод документа.
- Иные соглашения между Россией и странами, которые не присоединились к Гаагской и Минской конвенции. В этом случае к стоимости перевода аттестата нужно прибавлять немалые затраты на консульскую легализацию документа. Хотя с нами их можно существенно снизить.
Как выполняется перевод аттестата
Перевод образовательной документации – работа не только кропотливая, но и ответственная. Итоговый документ должен быть переведен в иную языковую систему в точности, как он оформлен в оригинале:
- со всеми уточнениям, штампами и печатями;
- при необходимости (а в большинстве случаев она есть) – с приложением;
- с точным повторением названий строк, граф, разделов, подписей;
- с переводом текста печати.
У нас в бюро переводов у метро «Новослободская» такая работа осуществляется специалистами с юридическим (вторым) образованием и в режиме многоуровневой проверки. В качестве исходного материала вы можете предоставить не сам оригинал, а его сканированную копию или ксерокопию.
На первом этапе переводчик работает с текстом – трансформирует документ нужную языковую систему. На втором шаге его работу проверяют редактор и корректор. Завершает проверочные работы нотариус, если это нотариальный перевод аттестата. Своей печатью и визой он подтверждает соответствие перевода оригиналу.
У нас можно заказать как отдельно перевод аттестата (или диплома, приложений, зачетных книжек, сертификатов об окончании курсов и других образовательных документов), так и их узаконивание. Это может быть заверение перевода аттестата у нотариуса, его апостилирование (для предоставления в вузы других стран) или легализация (в Канаду, Китай, Эмираты).