Бюро технических переводов

Технологический прорыв, изобретение, открытие не может иметь привязки к одной стране. Тот же автомобиль, официально впервые сконструированный в 1886 году Карлом Бенцом, вовсе не был первым. Все тогдашнее десятилетие газеты разных стран Европы пестрили заметками о том, как из разных гаражей выезжают чадящие «самобеглые коляски».

А о том, кто первым создал пульт дистанционного управления, до сих пор ведутся споры. Технология одновременно запатентована в США, Германии и Великобритании. Разница в датах – всего несколько дней.

В этом плане прогресс техники и технологий можно охарактеризовать, как международное движение вперед. А там, где в деле участвуют представители разных стран, особую роль играет переводческое бюро – звено связи между носителями разных языков.

Инструменты технического перевода

На высокие требования к такому участнику процесса указывает все – его значение в продвижении новых технологий, сложность и даже новизна материала, с которым он работает, обилие терминологии. Да, специалист по техническим переводам должен быть мастером сразу в двух областях – лингвистической и технической. Кроме того, он должен в совершенстве владеть богатым инструментарием технических переводов:

  • Инверсией (перестановкой слов вопреки правилам грамматики), с помощью которой выделяются важные моменты.
  • Терминологией в заданной сфере, изложенной в соответствующих пособиях, справочниках, научных трудах.
  • Специальными формами языка и конструкциями – пассивными оборотами, неличными глаголами, безличными определениями и т. д.

Зона ответственности технического переводчика

Сфера науки техники, в которой оперирует технический переводчик, задает ключевые особенности результата:

  • В металлургии, нефтяной и нефтехимической промышленности применяется огромное количество расчетов с сокращениями и терминами из латыни или старого греческого.
  • В сфере ITпоявляются новые понятия, которые в разных языках могут сильно различаться.
  • В авиации, автомобилестроении, приборостроении невероятное количество схем, чертежей, описаний, инструкций со своей устойчивой структурой. Здесь приоритет за точностью изложения без потери информации.

Специалист, который выполняет перевод больших текстов с английского на русский, должен уметь работать с массивом данных, сверяться со справочниками. В этом случае, как и при работе с короткими заметками, аннотациями, проектными материалами, от него требуется исключительное владение обоими языками и четкое понимание сферы, которой посвящена информация. Плюс, соблюдение 4 принципов технического перевода – безличности, терминологической грамотности, точности и не эмоциональности.

Виды технического перевода

В глобальном смысле под техническим переводом понимают одно из двух:

  • Работу со специальными научно-техническими материалами – пособиями, справочниками, схемами, чертежами и т. д.
  • Профессиональный перевод технических текстов– соответствующей части договора на производство или поставку оборудования, инструкций, аннотаций, проектных пакетов.

В обоих направлениях перевод может быть устным или письменным, полным или частичным. В последнем случае речь о реферативных, аннотационных «перекладках» материала с одного языка на другой с адаптацией, согласно принятым стандартам, научной терминологии.

Цена перевода технических текстов

Экспертный подход – база технического перевода. Он задает качество результата, но сильно затрудняет расстановку стоимостных акцентов. Да, мы не можем точно сказать, сколько стоит перевод на английский любого технического текста. Зато можем гарантировать, что у нас он будет оправдан по цене качеством и скоростью результата.

Потому что от сроков исполнения перевода зависит успех целого предприятия – запуск нового оборудования, заключение торгового контракта, освоение инвестиций. Мы это понимаем, и наши заказчики это уже оценили.