Апостиль на нотариальную копию
Гаагская конференция 1961 года значительно упростила узаконивание документации для граждан и юридических лиц стран, принявших в ней участие. Согласно ее правилам, для удостоверения документов одной страны с целью их предоставления в органы другого государства достаточно проставить один штамп – апостиль. Открытым остается только вопрос, куда должна ставиться такая отметка, – на копию, перевод, дубликат? Правильный ответ зависит от обстоятельств.
Что заверяет апостиль
Для начала, апостилирование нельзя путать с процедурой подтверждения действительности. Апостиль удостоверяет только:
- подлинность визы лица, подписавшего исходную форму;
- подлинность штампа (печати) органа, его выдавшего;
- должность лица, которое оформляло документ.
Другими словами, это подтверждение того, что изначально акт, справка или выписка оформлены, согласно утвержденного на момент их выдачи регламента в стране, где они получены.
Апостиль на нотариальной копии
В большинстве случаев уполномоченные инстанции, что предъявляют требование по простановке апостиля на документы, удовлетворяются штампом на переведенном варианте. Но есть исключения – ситуации, когда нужен так называемый двойной апостиль:
- на переведенном экземпляре;
- копии оригинала.
Уточнять условия апостилирования нужно индивидуально в той службе, для которой готовится и заверяется пакет.
Правила апостилирования нотариальных копий
Апостиль ставится только на копию или перевод, который заверен нотариусом. Причем при прохождении процедуры упрощенной легализации в Москве заверять их должен московский нотариус. Хотя выдаваться справки могут и вне столицы или столичной области.
Список документов, которые могут заверяться и проштамповываться в соответствии с правилами апостилирования, включает:
- паспорт – российский и заграничный;
- различные акты (апостиль на свидетельство о рождении, браке, разводе);
- выписки из банков и налоговых инстанций;
- водительские права;
- дипломы;
- доверенности;
- коммерческую документацию компаний и предприятий.
Что можно сделать в переводческом бюро
Поскольку легализация требуется при подаче документации в службы другой юрисдикции, она предполагает предварительный перевод документов на английский или иной требуемый язык. Исключением являются страны-участницы так называемой Минской конвенции (для них документация на русском по умолчанию является законной).
В остальных случаях заверение копий у нотариуса становится возможным только после перевода. Для экономии времени, нервов, сил и денег пройти все этапы можно «в одном окне». Наше бюро переводов осуществляет полное сопровождение подобных заказов:
- нотариально-заверенный переводличных и коммерческих документов (на английский и еще 50+ языков);
- заверение у нотариуса копий и переведенных текстов;
- апостилирование (перевода и нотариально заверенных копий);
- доставку готовой документации с курьером на руки заказчику;
- полное консультационное сопровождение (если легализация проводится для РФ, то есть штамп должен проставляться в соответствующей службе другого государства).
При малых объемах текста перевод занимает до часа. Если вам нужен срочный результат, мы привлечем группу специалистов, чтобы ускориться. В итоге вы получаете гарантии оформления всех необходимых бумаг без ошибок и профессиональную юридическую помощь на каждом этапе. Это и удобно, и выгодно.