Апостиль на нотариальную копию

апостиль на свидетельство о рожденииГаагская конференция 1961 года значительно упростила узаконивание документации для граждан и юридических лиц стран, принявших в ней участие. Согласно ее правилам, для удостоверения документов одной страны с целью их предоставления в органы другого государства достаточно проставить один штамп – апостиль. Открытым остается только вопрос, куда должна ставиться такая отметка, – на копию, перевод, дубликат? Правильный ответ зависит от обстоятельств.

Что заверяет апостиль

Для начала, апостилирование нельзя путать с процедурой подтверждения действительности. Апостиль удостоверяет только:

  • подлинность визы лица, подписавшего исходную форму;
  • подлинность штампа (печати) органа, его выдавшего;
  • должность лица, которое оформляло документ.

Другими словами, это подтверждение того, что изначально акт, справка или выписка оформлены, согласно утвержденного на момент их выдачи регламента в стране, где они получены.

Апостиль на нотариальной копии

В большинстве случаев уполномоченные инстанции, что предъявляют требование по простановке апостиля на документы, удовлетворяются штампом на переведенном варианте. Но есть исключения – ситуации, когда нужен так называемый двойной апостиль:

  • на переведенном экземпляре;
  • копии оригинала.

Уточнять условия апостилирования нужно индивидуально в той службе, для которой готовится и заверяется пакет.

Правила апостилирования нотариальных копий

Апостиль ставится только на копию или перевод, который заверен нотариусом. Причем при прохождении процедуры упрощенной легализации в Москве заверять их должен московский нотариус. Хотя выдаваться справки могут и вне столицы или столичной области.

Список документов, которые могут заверяться и проштамповываться в соответствии с правилами апостилирования, включает:

  • паспорт – российский и заграничный;
  • различные акты (апостиль на свидетельство о рождении, браке, разводе);
  • выписки из банков и налоговых инстанций;
  • водительские права;
  • дипломы;
  • доверенности;
  • коммерческую документацию компаний и предприятий.

Что можно сделать в переводческом бюро

нотариально-заверенный переводПоскольку легализация требуется при подаче документации в службы другой юрисдикции, она предполагает предварительный перевод документов на английский или иной требуемый язык. Исключением являются страны-участницы так называемой Минской конвенции (для них документация на русском по умолчанию является законной).

В остальных случаях заверение копий у нотариуса становится возможным только после перевода. Для экономии времени, нервов, сил и денег пройти все этапы можно «в одном окне». Наше бюро переводов осуществляет полное сопровождение подобных заказов:

  • нотариально-заверенный переводличных и коммерческих документов (на английский и еще 50+ языков);
  • заверение у нотариуса копий и переведенных текстов;
  • апостилирование (перевода и нотариально заверенных копий);
  • доставку готовой документации с курьером на руки заказчику;
  • полное консультационное сопровождение (если легализация проводится для РФ, то есть штамп должен проставляться в соответствующей службе другого государства).

При малых объемах текста перевод занимает до часа. Если вам нужен срочный результат, мы привлечем группу специалистов, чтобы ускориться. В итоге вы получаете гарантии оформления всех необходимых бумаг без ошибок и профессиональную юридическую помощь на каждом этапе. Это и удобно, и выгодно.