Перевод инструкций 2018-08-01T15:45:11+00:00

Перевод инструкций

Техническая/технологическая инструкция — это огромная группа документов, которые используются в повседневной жизни, в рабочих и производственных вопросах. А технический перевод инструкций — работа, которая очень востребована в среде переводчиков.

Подобные документы можно разделить на три большие группы: инструкции по производству, эксплуатации и ремонту. В зависимости от объекта, к которому прилагается бумага, она может описывать материалы, сырье, производственный процесс, способы использования тех или иных веществ либо предметов, техники, непосредственный порядок работы того или иного сотрудника. Подобными инструкциями сопровождается любая техника: от простой, которая применяется в быту, — до сложных и масштабных решений вроде станков на производстве.

Такое разнообразие этих документов говорит о том, что их перевод — это не самое простое дело.

Что необходимо учитывать специалистам, работая с переводами инструкций

Вот лишь небольшая часть вопросов, которые бюро технического перевода решает в процессе работы:

  • Выбор правильного стиля с учетом сферы применения документа. Если текст технический, это не означает, что он будет использоваться людьми, которые хорошо разбираются в специализированных терминах. Та же бытовая техника покупается самыми разными потребителями. А потому и инструкции к ней предлагаются простые, понятные, без сложных фраз и слов. А вот документы, которые будут использоваться профессионалами в своей сфере, обычно более сложные. Они как раз насыщены терминами, сложными оборотами — чем четче и точнее текст, тем проще с ним будет работать.
  • Адаптация документа под особенности того языка, на который он переводится. Это касается особенностей синтаксиса, пунктуации, учета терминологии. Нередки случаи, когда даже в научной и технической сфере одно слово может иметь несовпадающие для разных языков значения. Неграмотное применение терминов повлечет за собой серьезные последствия.
  • Правильное оформление текста, которое положительным образом влияет на восприятие читателем. Когда перевод технический, правильное оформление — это способ упростить задачу тому, кто будет использовать инструкцию. Но как правило, эта работа для переводчика не такая сложная, потому что изначально документ уже учитывает этот нюанс.

Подытожив, можно сказать, что задача переводчиков, которые работают с инструкциями, сводится к трем правилам: ничего не добавлять, ничего не упускать, ничего не искажать. На выходе заказчик получает точно такой вариант текста, как и вначале, но только переведенный и адаптированный под другой язык.

Выгода сотрудничества

Первое преимущество  — возможность заказать пробную страницу текста. Мы полностью уверены в своих специалистах, а потому готовы предоставить клиентам такую возможность. Вам нужно связаться с нами любым удобным способом и запросить пробную работу.

Второй момент — действительно приятные цены. Окончательная стоимость формируется в зависимости от того, с какими языками нужно будет работать, какими будут сложность и объем текста. Однако мы гарантируем: наше предложение по сравнению с конкурентами вам понравится. Пишите — узнайте, сколько стоит перевод текстов, и убедитесь в этом сами.

Мы работаем с большим количеством языков, беремся за сложные, нестандартные задачи, большие объемы текстов. При этом всегда соблюдаем приемлемые сроки, не задерживаем заказчиков и выполняем изначальные договоренности.

У нас вы можете заказать технический перевод с английского на русский, а также работу с другими языками. Просто задайте вопрос нашим менеджерам: они подробно расскажут о том, что мы можем предложить вам с учетом поставленной задачи.