Перевод документации к медицинскому оборудованию 2018-07-26T17:13:14+00:00

Перевод документации к медицинскому оборудованию

Современную медицину сложно представить без медицинского оборудования. Обследование пациента, получение результатов анализов и даже постановка диагноза – все это может стать сферой использования оборудования самого различного типа. И хотя русский человек привык исследовать новое оборудование «методом тыка», закупиться медицинскими агрегатами без русскоязычной документации не выйдет – запрещено законом. И в тот момент, когда какая-нибудь компания хочет вывести на рынок новое оборудование, она начинает искать специалиста, который сделает качественный перевод инструкций по эксплуатации и другой смежной документации.

Обратиться за переводом инструкции к медицинской технике может любой человек. Хотя обычно он требуется компаниям. Но если вы купили неизвестный прибор за границей и хотите понять, как им пользоваться, добро пожаловать в наше бюро переводов в Москве!

Особенности перевода инструкций

Медицинский перевод с английского языка, как и с любого другого языка мира, имеет свою специфику. К примеру, вряд ли вы знали, что для перевода инструкций к большинству приборов нуж

но знать не только тот язык, с которого, собственно нужно перевести текст. Придется познакомиться еще и с латынью! Этот язык, будучи мертвым, до сих пор активно используется учеными разных стран. Это удобно и позволяет избавиться от разночтений в терминологии, но для переводчика-новичка такое обстоятельство может стать сюрпризом. Как и то, что не все термины нужно переводить.

Другой особенностью работы с инструкциями является то, что перевод технической литературы подобного плана имеет четкие шаблоны и стандарты. Этим обеспечивается точность передачи информации: человек, который пытается разобраться в том, как использовать агрегат, будет точно знать, что именно от него требуется. Этим, кстати, объясняется почти читабельный текст при прогоне инструкций через программу-переводчик. Но воспользоваться помощью робота тут нельзя: ляпы неизбежны.

Специфика документации также в том, что во время ее перевода часто требуется знание материалов, специальной медицинской фразеологии, терминов из электроники, компьютерных систем, программного обеспечения и других смежных сфер. Нередко перевод одного документа длиной в переводческую страницу требует консультации у 5-7 специалистов.

Еще один тонкий момент – правила оформления. Учитывая, что подобные документы обычно требуются для регистрации и получения сертификата медицинских приборов, они должны оформляться правильно с точностью до запятой. И не всегда правила оформления документации в РФ совпадают с зарубежными, поэтому просто по примеру сделать не получится.

Как видите, перевод инструкций к медицинскому оборудованию – это не просто перелож

ение фраз на другой язык. Для него требуются определенные знания и умения. И не каждый переводчик обладает нужными навыками.

Сертификация и регистрация медицинской техники

О том, что бюро медицинских переводов в основном берется за такие заказы, чтобы документы представили для последующей сертификации, мы уже упомянули. Давайте кратко посмотрим, как это происходит.

Сначала собирается пакет документов. В него входят паспорт, описание приборов, инструкция по монтажу, правила эксплуатации, рекламные материалы. Все это отдается на перевод.

Далее необходимо получить сертификат, который подтверждает безопасность оборудования. Для него нужен контракт на поставку (который тоже часто требует перевода, ведь он заключается с иностранным поставщиком), учредительная документация покупателя и доверенность от производителя.

Последний этап – регистрация. В нее входят различные испытания, проверка документов, экспертиза безопасности и выдача удостоверения. Правильность перевода документации и корректность всех терминов играет огромную роль в том, насколько быстро и успешно пройдут все мероприятия.

Мы вас не слишком напугали? Перевод любых специальных текстов – не самая простая задача, но наше бюро технических переводов легко справляется с самыми сложными заказами. У нас есть штат переводчиков, консультанты, корректоры и редакторы, усилия которых гарантируют качество результат и, вместе с этим, помогают вам сертифицировать оборудование быстрее и с гарантией качества.