Научно-технический перевод 2018-08-01T15:39:17+00:00

Научно-технический перевод

У научно-технического перевода возраст технико-технологического прогресса. Более того, данный продукт переводческого агентства является ключевым инструментом эволюции технологий и во многом определяет ее скорость. Понимая значимость специального перевода, мы предъявляем к его исполнению самые высокие требования в части точности, грамотности, скорости подготовки и полноты содержания.

Кто выполняет технический перевод

Как показывает наша практика, наиболее востребованным направлением сегодня является технический перевод с английского на русский, немецкий, итальянский, французский и другие языки. Логика здесь очевидна: классический английский давно стал международным, а в сфере науки и техники он всегда играл роль некоего «общего знаменателя», а владение им обязательно для представителей разных отраслей, заинтересованных в международных проектах.

Потому именно на нем производители, конструкторы, технологи готовят материалы для нужд технических отраслей. Чаще всего это логистика, электроника, инженерия, приборо- и машиностроение, строительство и другие сферы.

У нас технический переводчик с русского на английский и наоборот, а также с других языков (мы работаем более чем с 50 диалектами) осуществляют:

  • лингвисты высшей квалификации с последующей редактурой практикующими конструкторами, инженерами, технологами;
  • эксперты с двумя образованиями (лингвистическим и техническим).

5 особенностей научно-технического текста

Многие бюро любят говорить о сверхсложности, граничащей с проблемой при работе с техническими текстами. Наши эксперты с таким отношением не согласны. Научный технический перевод – это ответственное, интересное дело, которое требует серьезного отношения и высокой скорости исполнения. Это любимая работа и одно из профильных направлений нашей профессиональной деятельности.

Эксперт, который делает технический перевод с немецкого на русский, точно знает, каким должен быть его результат, потому что освоил все 5 принципов такой работы, а именно:

  • принцип информативности (содержательности и полноты данных);
  • ясности формулировок и точности определений с учетом терминологических «привычек» разных носителей языка (при необходимости правильность выстраивания фраз можно уточнить, благодаря тесным контактам на международном рынке);
  • логичности и последовательности подачи;
  • безэмоциональности и безоценочности;
  • специализированного подхода к переводу терминов (в европейских диалектах, русском языке, английском они насыщены понятиями из латинского).

Цена, сроки, этапы научно-технического перевода

Первый вопрос, который интересует заказчика, сколько стоит перевод текста с английского. Или немецкого, китайского, французского. Или на немецкий, итальянский, английский. Ответ в любом случае зависит от ряда условий: объема материала, характера изложения исходной информации (чертеж, схема, проект, инструкция), типа перевода. В каждом случае цена определяется индивидуально и уже не меняется после согласования условий.

По срокам ситуация схожая. Скорость подготовки результата – величина зависимая, и на нее сильно влияют языки, с которыми будет работать специалист (перевод на русский всегда быстрее), объемы данных, характер информации. Гарантировать результат за час для всех мы не можем, зато применяем массу способов экономии вашего времени – забрать и доставить материалы можно нашим курьером, для срочных случаев привлекается целая команда экспертов.

Каждый текст проходит 2–3 уровня проверки качества. С ним работает переводчик, редактор, при необходимости – корректор-специалист узкой научно-технической сферы, которой посвящен материал.