Перевод спецификаций
Спецификация – обязательная часть большинства технических документов – обычно переводится для подачи таможенных деклараций наравне с основным контрактом или техзаданием. Хотя сам по себе ее перевод несколько отличается от экономического перевода договоров.
Принципы перевода технических текстов
Особенность работы со спецификациями (равно как и с проектными документами или техническими описаниями – материалами, в которых используется технический английский язык или русский) состоит в том, что их нельзя отнести к одному классу – техническому. В большинстве случаев это совмещение элементов юридического, экономического и технического текста, что предполагает соблюдение принципов, характерных для разных переводческих подходов.
Точность
Любой технический текст в отличие от экономического или художественного не содержит информации, которую можно перефразировать или опустить в целях более качественного изложения. Здесь важно все до последней запятой и места ее расположения. А работать с материалом, в котором нельзя упустить ничего, можно, только четко понимая его смысл. Что задает высокие требования к техническому переводчику:
- лингвистическое образование;
- техническая спецификация в конкретной области;
- практика работы в заданной технической сфере;
- наличие переводческого инструментария для работы с текстами;
- выходы на носителя языка узкой специализации для уточнения тех или иных моментов.
Для максимально точного перевода спецификации у исполнителя до 70% времени должно уходить на изучение самого материала и только 30–35% – на переводческую работу.
Согласованность
Спецификациям свойственно использование самых разных инструментов для донесения информации в сжатом виде. Ее текст изобилует:
- аббревиатурами;
- сокращениями;
- единицами измерения;
- даже формулами.
Для качества результата важно добиться точного изложения исходного материала и понятности итогового текста для того, кто будет с ним работать. Если применяется система понятий (аббревиатур, терминов, сокращений) международного формата, работать с информацией проще. Но в ряде случаев это могут быть принципиально новые расчеты и технические параметры, которые нужно адаптировать для понимания другой стороной.
Техническая грамотность
Перед исполнителем стоит задача не просто перевести с английского текст (или на английский, французский, немецкий, китайский), но сохранить используемую терминологию, а при необходимости – адаптировать новые термины к действующим системам понятий. Последний вариант актуален при работе со спецификациями к инновационным продуктам и новым разработками (изобретениям, технологиям).
Справиться с такой задачей можно только при условии наличия достаточных компетенций. Говоря проще, работать с материалом должен эксперт узкой отрасли, и не всегда чисто технической (к слову, о спецификациях к медицинскому оборудованию).
Визуальное соответствие
Спецификация может оформляться таблицами, текстом, инфографикой, схематически. В ряде случаев сохранения форматирования не нужно. В других ситуациях выдержанный формат оригинала и переведенного материала необходим. Задача переводчика технических текстов – уточнить вопрос оформления у заказчика (или получателя документации).
Инструменты переводчика
Переводчик спецификаций к строительной, таможенной, производственной, исследовательской, фармацевтической документации должен уметь работать не только со специализированными справочниками. В списке его обязательных инструментов:
- внутренние глоссарии;
- собственные наработки, полученные в практике выполнения переводов данной тематики;
- технические материалы заказчика и многое другое.
В некоторых случаях, осуществляя перевод таможенных документов (для страхования, регистрации перевозок), сложно обойтись без консультационной помощи узких специалистов страны-носителя итогового языка. И в этом плане сотрудничество с профессиональным бюро – наиболее комфортный вариант для заказчика.
Такой исполнитель сможет гарантировать не только точность перевода и соответствие выходного формата требованиям, но и конфиденциальность информации, и скорость результата. А если это наше агентство, то к плюсам партнерства добавится приятная цена и комфортный режим передачи документов с курьером.