Перевод проектной документации

Перевод проектной документации – это ответственная задача, требующая от исполнителя хорошего уровня знаний в английском языке, понимания сути предмета и особенностей работы над конкретными проектами. Но, прежде чем говорить о специфике перевода проектной документации, нужно понять, что это вообще такое.

Проектная документация – что это?

перевод документов онлайнПод термином «проектная документация» принято понимать нормативно установленный перечень документов, в которым описываются объекты капитального строительства, их ремонт или постройка. Пакет бумаг содержит:

  • схемы и планы строительства;
  • сведения об инженерном оборудовании;
  • данные по сносу или демонтажу объекта, если работы того требуют;
  • схема земельного участка;
  • описание архитектурных решений;
  • перечень мероприятий, принятых для охраны окружающей среды, обеспечению защиту от пожаров и т. д.

Проектная документация – это основной документ, по которому работает строительная компания, поэтому качественный перевод особенно важен.

Зачем нужен перевод проектной документации?

Казалось бы, большинство строительных организаций занимаются своей работой на территории своего же государства, поэтому перевод документов онлайн или любым иным способом им не потребуется. Но есть ситуации, когда обращение к человеку, готовому переложить документ на другой язык, требуется. Например:

  • привлечение иностранных инвестиций, для которых необходимо представить документы по проекту потенциальному инвестору;
  • заказ постройки у иностранной компании. Подобное случается, если в страну привезли новую технологию или оборудование и приглашают партнеров, знающих, как с ними работать;
  • требование закона. В некоторых странах просто необходимо переводить любые документы на другой официальный язык (например, английский и французский в Канаде).

Специфика перевода

Перевод технической документации, а проектные документы относится именно к этому классу, имеет свою специфику. А именно:

  • специализированная терминология. Без знания терминов и правильного их употребления невозможно сделать корректный перевод. Причем нельзя просто опираться на словарь: некоторые объекты у нас могут называться синонимичными словами, а в иностранном языке быть двумя разными предметами, которые нельзя взаимно заменять;
  • нормированная речь. Технический документ не терпит украшений или выразительных средств языка, т. к. при их использовании может пострадать четкость и ясность текста;
  • грамотное оформление. Правильность оформления играет очень важную роль в документах. Особенно это касается строительных бумаг, которые необходимо заверять в государственных органах. Поэтому многие профессиональные переводыдополнительно проверяются специалистами.

Технический перевод любого плана – это серьезная задача, которую должен выполнять специалист. Ошибка в готовом тексте по строительству может негативно сказаться на всем проекте. В итоге пострадают не только компания, но и люди, которые будут в этом здании работать или жить.

Бюро переводов «Литера-Ъ»: грамотный перевод технической документации

Перевод технической документацииЕсли вам требуется перевод специфических текстов, обращайтесь в бюро технических переводов «Литера-Ъ». Мы гарантируем:

  • высокую скорость работы. У нас большой штат проверенных авторов, которые готовы взяться за работу даже в выходные;
  • корректность всех переводов. Любой текст проходит несколько этапов контроля качества;
  • знание всех необходимых документов, в том числе ГОСТов и стандартов ISO;
  • оформление по вашим требованиям. Мы сдадим заказ в таком виде, в котором удобно вам, а не нам.

«Литера-Ъ» выполняет профессиональные переводы на высоком уровне, предлагая доступные цены. Если хотите узнать подробности сотрудничества, позвоните нам. Мы ждем вашего звонка!