Перевод медицинского заключения и анализов

Эволюция медицинских технологий уже позволила увеличить срок жизни человека (в среднем) более чем на 15% за последнее десятилетие и продолжает спасать жизни. Правда, скорость внедрения новых программ, передовых техник в мире неравномерная.

На глобальном рынке давно появились свои лидеры – Германия, США, Израиль. А профессиональный перевод (в том числе) позволяет воспользоваться возможностями, которые предлагают клиники этих стран. Более 300 тысяч россиян пользуются ими каждый год.

Но для прохождения лечения за рубежом подготовка пакета документов – заключений, результатов сделанных анализов – ключевое условие быстрого оказания помощи и залог выздоровления. Потому наши переводчики относятся к такой работе особо ответственно.

Правила перевода медицинских заключений и анализов

Особенность данной области медицинского перевода – характер информационного сопровождения. Заключения врачей, справки, данные по результатам инструментального обследования, проведения анализов биохимии или тканей человека – все это готовится для изучения специалистами. То есть терминологически и структурно текст должен быть составлен:

  • с учетом специализированных справочников и словарей, которыми пользуется медицинская сфера конкретного региона;
  • с приведением данных к параметрам международной системы единиц;
  • с расшифровкой сокращений, если такая их форма не используется в стране-получателе документов.

Инструменты переводчика

Ключевое условие успешно выполненного перевода данной группы материалов – наличие у исполнителя высокой квалификации и опыта работы с лабораторными анализами, медицинским оборудованием для обследования. При необходимости переводчик должен привлекать:

  • узких специалистов из России (области педиатрии, офтальмологии, онкологии);
  • медиков страны-носителя языка – Германии, если это медицинский перевод на немецкий, который сегодня востребован более всего.

Соблюдение первого условия позволит наиболее точно передать информацию заключения. Контакт с иностранными врачами гарантирует правильность оформления документации и подачи данных. На выходе заказчик получает документ, который гарантированно примут в клинике, куда планирует направиться пациент, и который обеспечит наиболее полное представление его лечащих врачей о его состоянии.

Когда нужен перевод заключений и анализов

Цели, с которыми могут выполняться медицинские переводы данной группы, очень разнообразны:

  • проверка диагноза (в режиме второго мнения);
  • уточнение правильности выбранной терапии у зарекомендованного иностранного врача;
  • лечение сложных критических заболеваний (возвращаясь к Германии и Израилю, это в первую очередь онкология, по которой обе страны демонстрируют высочайший результат – до 88% выздоровлений);
  • переезд больного из страны в страну (чтобы устроить ребенка в школу, например, может потребоваться перевод анализов на русский);
  • постановка первоначального диагноза, если компетенции или инструментария местных специалистов недостаточно для определения причины недуга;
  • информационное сопровождение при отправлении в зарубежный санаторий;
  • консультации с использованием передовых технологий телемедицины и т. д.

Сроки подготовки перевода

Время, которое займет работа переводчика, зависит от характера документа, языка, сложности и объема текста. Тот же перевод анализа крови будет готов максимум через час, а вот с объемным заключением специалист (или группа экспертов) может проработать и сутки, и двое.

Конечно, всегда учитывается заявленная заказчиком срочность – мы понимаем, что время в этом случае куда дороже денег. Потому при необходимости подключаем команду и задействуем все контакты, чтобы получить максимально быстрый результат. А еще мы можем заверить документ у нотариуса при необходимости и передать его вам лично в руки.