Перевод учредительных документов

В 99% случаев, когда заказчику нужен перевод договора на английский язык, он необходим срочно. Потому что цена проволочки – упущенный контракт или долгосрочное партнерство, миллионные инвестиции. В нашем бюро переводов эту простую истину понимают. И предлагают максимально оперативный результат для вашего успешного продвижения на международные рынки.

С какими документами работает переводчик

перевод договора на английский язык

У нас работают не только с договорами и не только с английским языком. Есть целый раздел услуг перевода учредительных документов, который включает:

  • Работу с уставами, решениями учредителей и протоколами собрания акционеров.
  • Перевод контрактови договоров.
  • Перевод доверенностей и регистрационной документации (свидетельства, сертификаты, справки).
  • Нотариальный перевод выписок из банка и государственных реестров.

Эти и другие документы, которые содержат исчерпывающую информацию о юридическом лице, как правило, требуются на языке инвестора (страны партнера или нового рынка продаж) при расширении географии работы. Но и на это правило есть исключения: уставные документы на языке другой страны могут потребоваться и при перерегистрации бизнеса за рубежом, и его продаже зарубежному партнеру.

Требования к переводчику учредительных документов

Срочный перевод договора, устава, протокола собрания акционеров – все это входит в большую группу услуг юридического перевода. От его качества зависит не только установление взаимопонимания между представителями одного бизнеса в разных странах, но и репутация компании, чьи документы нужно перевести, и ее юридическая защищенность в заключаемых контрактах.

Потому работать с подобными текстами может только специалист:

  • с высшим лингвистическим образованием;
  • доступом к корпоративным справочникам и глоссариям (по предприятиям конкретной отрасли);
  • юридическим образованием;
  • четким пониманием особенностей корпоративного законодательства в стране, на язык которой переводится материал, и государстве, с чьего языка он переводится.

Ключевая особенность работы с учредительными документами – прямая и тесная связь переводчика с коммерческой тайной заказчика. Конфиденциальность, аккуратность формулировок, адаптация текстов под юрисдикции задействованных стран – все это профессиональная ответственность наших переводчиков. Мы работаем с десятками языковых пар и переводим учредительные документы с 50+ диалектов.

Как заказать перевод учредительных документов

Заказать юридический перевод можно удаленно – просто пришлите нам пробную страницу для тестового перевода. После подготовки текста вы сможете оценить нашу квалификацию, а мы – согласовать условия работы. Перед тем как взяться за текст, наш специалист проанализирует материал и рассчитает сроки завершения перевода и цену комплексной услуги. Последняя после согласования уже не меняется.

Из чего складывается стоимость услуги бюро переводов

Стоимость профессионального участия нашего бюро всегда определяется индивидуально и зависит от многих факторов. На нее влияет перечень подключенных услуг. Нам можно заказать не только переводческую работу, но и другие операции:

  • заверение у российского нотариуса;
  • прохождение процедуры консульской легализации в России или проставление апостиля;
  • доставку готового пакета документов на руки с курьером;
  • отправку перевода в уполномоченный орган и многое другое.

юридический переводОкончательную цену перевода определяет и масштаб работы – количество документов, которые нужно перевести, и характер изложения в них материала. Мы осуществляем перевод доверенности на английский, французский, немецкий и другие языки мира, работаем с уставом, бизнес-планами, приказами о назначении руководства компании и т. д.

Третий момент, который определяет расходы на услуги переводчика, – языковая пара. Самый доступный вариант – английский и русский. Дороже обойдется работа со сложными диалектами (китайский, арабский, японский) или «редкими» языками (диалект французского каджун, например).