Перевод свидетельства о расторжении брака

Перевод свидетельства о расторжении бракаТребование о предоставлении перевода свидетельства о разводе для многих становится неожиданным. В отличие от паспорта, загранпаспорта или справки с места работы этот личный документ не входит в пакет обязательных при оформлении различных отношений на международном поле. В чем часто и заключается сложность: весь обязательный комплект собран, до регламентированного срока подачи остается несколько дней – и вдруг обнаруживается, что нужен еще один документ.

Для наших клиентов это проблемой не станет. Потому как сам официальный перевод свидетельства о разводе не является особенно сложным. К тому же у нас есть ресурсы, чтобы максимально ускориться – и выполнить работу буквально за несколько часов (если нужно заверение – за 1–2 дня).

Нужен ли перевод акта о разводе для визы

Когда это может потребоваться лично вам? Для процедуры оформления визы (даже в такие «сложные» страны, как США и Великобритания) перевод свидетельства о браке либо его расторжении не нужен. Но имеются и исключения:

  • при смене фамилии данные акты подтверждают ее факт, потому запрашиваются консульствами и другими визовыми органами;
  • заключение и расторжение международных браков (с гражданами других государств) тоже требует наличия актов изменений гражданского состояния в переводе.

Кроме как для визы, переведенный документ может запрашиваться при усыновлении ребенка за рубежом, оформления разрешений на выезд детей. При получении заграничного наследства (или наследовании российского родственника, если вы сменили фамилию, заключив брак с гражданином другой страны) тоже нужен перевод актов.

4 правила перевода

Что важно при осуществлении перевода такого документа?

  1. Строгое сохранение структуры (иногда получатель требует даже частичного соблюдения исходного форматирования).
  2. Перевод всей представленной информации (к заверению бюро переводовили нотариусом подаются акты, на которые перенесены все данные оригинала, включая цифры штрихкода, текст печатей и штампов).
  3. Правильный перевод рукописного текста. Свидетельство о разводе специфично тем, что содержит много прецизионной информации – названия географических точек, имена, фамилии, наименования служб выдачи. Они могут отображаться в печатном, рукописном тексте и требуют качественного перевода (транслитерацией или с адаптацией).
  4. В задачу переводчика входит проработка материала, грамотное оформление и подготовка документа для передачи в официальные инстанции (прошивка, заверение).

Что нужно, кроме перевода

перевод свидетельства о бракеНа 4-м правиле следует остановиться подробнее. Если в случае с корпоративными бумагами, или выписками достаточным является заверение печатью бюро переводов, то для личных документов этого может не хватить. Что нужно, помимо визы исполнителя?

  • В 90% случаев необходимым и обязательным условием становится печать нотариуса. Причем для подачи в консульства и государственные органы других государств речь о столичном нотариусе. Клиентам нашей компании доступен перевод документов с нотариальным заверением в Москве недорого и срочно (мы сотрудничаем с нотариальными конторами города и можем провести всю процедуру без вашего участия).
  • При переводе свидетельства на русский язык (с казахстанского, грузинского, например) заверения у нотариуса может не потребоваться – достаточно визы и печати переводческой компании.
  • Если акт планируется подавать в органы стран Европы, Азии, Южной Америки, к нотариальному заверению добавится апостиль (или полноценная консульская легализация, если страна-получатель не ратифицирована участие в Гаагской конвенции).

В каждом случае время подготовки документа может отличаться. Если вам надо, чтобы оно устремилось к часам и минутам, не забудьте уточнить это при разговоре с нашими специалистами. Мы задействуем весь потенциал, чтобы вы успели вовремя. Адекватная цена (даже с учетом срочности) – персональный комплимент нашим клиентам за верный выбор партнера.