Перевод спецификаций 2018-10-09T13:32:31+00:00

Перевод спецификаций

Спецификация – обязательная часть большинства технических документов – обычно переводится для подачи таможенных деклараций наравне с основным контрактом или техзаданием. Хотя сам по себе ее перевод несколько отличается от экономического перевода договоров.

Принципы перевода технических текстов

Особенность работы со спецификациями (равно как и с проектными документами или техническими описаниями – материалами, в которых используется технический английский язык или русский) состоит в том, что их нельзя отнести к одному классу – техническому. В большинстве случаев это совмещение элементов юридического, экономического и технического текста, что предполагает соблюдение принципов, характерных для разных переводческих подходов.

Точность

технический английский язык

Любой технический текст в отличие от экономического или художественного не содержит информации, которую можно перефразировать или опустить в целях более качественного изложения. Здесь важно все до последней запятой и места ее расположения. А работать с материалом, в котором нельзя упустить ничего, можно, только четко понимая его смысл. Что задает высокие требования к техническому переводчику:

  • лингвистическое образование;
  • техническая спецификация в конкретной области;
  • практика работы в заданной технической сфере;
  • наличие переводческого инструментария для работы с текстами;
  • выходы на носителя языка узкой специализации для уточнения тех или иных моментов.

Для максимально точного перевода спецификации у исполнителя до 70% времени должно уходить на изучение самого материала и только 30–35% – на переводческую работу.

Согласованность

Спецификациям свойственно использование самых разных инструментов для донесения информации в сжатом виде. Ее текст изобилует:

  • аббревиатурами;
  • сокращениями;
  • единицами измерения;
  • даже формулами.

Для качества результата важно добиться точного изложения исходного материала и понятности итогового текста для того, кто будет с ним работать. Если применяется система понятий (аббревиатур, терминов, сокращений) международного формата, работать с информацией проще. Но в ряде случаев это могут быть принципиально новые расчеты и технические параметры, которые нужно адаптировать для понимания другой стороной.

 Техническая грамотность

переводчик технических текстовПеред исполнителем стоит задача не просто перевести с английского текст (или на английский, французский, немецкий, китайский), но сохранить используемую терминологию, а при необходимости – адаптировать новые термины к действующим системам понятий. Последний вариант актуален при работе со спецификациями к инновационным продуктам и новым разработками (изобретениям, технологиям).

Справиться с такой задачей можно только при условии наличия достаточных компетенций. Говоря проще, работать с материалом должен эксперт узкой отрасли, и не всегда чисто технической (к слову, о спецификациях к медицинскому оборудованию).

Визуальное соответствие

Спецификация может оформляться таблицами, текстом, инфографикой, схематически. В ряде случаев сохранения форматирования не нужно. В других ситуациях выдержанный формат оригинала и переведенного материала необходим. Задача переводчика технических текстов – уточнить вопрос оформления у заказчика (или получателя документации).

Инструменты переводчика

Переводчик спецификаций к строительной, таможенной, производственной, исследовательской, фармацевтической документации должен уметь работать не только со специализированными справочниками. В списке его обязательных инструментов:

  • внутренние глоссарии;
  • собственные наработки, полученные в практике выполнения переводов данной тематики;
  • технические материалы заказчика и многое другое.

В некоторых случаях, осуществляя перевод таможенных документов (для страхования, регистрации перевозок), сложно обойтись без консультационной помощи узких специалистов страны-носителя итогового языка. И в этом плане сотрудничество с профессиональным бюро – наиболее комфортный вариант для заказчика.

Такой исполнитель сможет гарантировать не только точность перевода и соответствие выходного формата требованиям, но и конфиденциальность информации, и скорость результата. А если это наше агентство, то к плюсам партнерства добавится приятная цена и комфортный режим передачи документов с курьером.