Перевод с китайского языка

Китай – крупнейшая производственная площадка планеты. На его языке говорит чуть меньше трети населения мира и составляется более 20% документов международного рынка. В КНР созданы отличные условия для ведения бизнеса и работы в сфере торговли. Медицина здесь остается одной из самых развитых и результативных.

Все это определяет огромную роль китайского языка и документов, на нем составленных. Правда, ситуацию осложняет тот факт, что Китай не является участником Гаагской конвенции 1961 года. То есть для работы на его территории и с его производственными мощностями обязательна легализация иностранных документов (китайских в России и российских в Китае). Последняя нередко требует перевода легализируемой документации.

5 нюансов перевода с китайского языка

Работа с китайским языком – это высший пилотаж в переводческой профессии. И тому есть объективные причины:

  • Сложная лексика. В официальном китайском используется более 60 тыс. иероглифов, полноценная работа с юридическими материалами предполагает знание минимум 10 тыс. из них. Здесь важно не только количество, но и качество – погружение в тематику, – поскольку даже один слог-иероглиф может читаться по-разному.
  • Два варианта иероглифики – перевод с китайского языкаи упрощенного китайского языка. В большинстве рабочих провинций КНР используется упрощенный вариант, утвержденный в 1960 году, но так и не принятый в Гонконге, Аомыне (он же в португальском понимании Макао), Тайване и Сингапуре (здесь китайский путунхуа остается одним из четырех официальных языков).
  • Большое количество диалектов с серьезными отличиями. Наиболее распространенные – тайваньский, путунхуа, гонконгский. Но хорошая переводческая команда должна уметь работать и с «редкими» диалектами.
  • Разница подходов при наборе иероглифического текста (латиница и графика).
  • Интонационный приоритет имеет огромное значение для устного перевода. Здесь важно не только знание языка, но и опыт коммуникаций.

Перечень далеко не полон. При работе с сайтами на китайском специалисту приходится оперировать огромным количеством слов и понятий, распространенных для конкретного административного округа КНР. В медицинских текстах часто встречаются термины, понятия, методики, которые не имеют аналогов в других диалектах – их описание требует дополнительных консультаций.

Какие документы мы переводим с китайского

При всех сложностях работа с китайским для нас – одно из любимых направлений. Потому что в нашей команде заняты профессионалы высшей категории. Они предложат не только честную стоимость письменного перевода или устного, но и комплексное сопровождение:

  • погружение в тематику вопроса;
  • нотариальное заверение;
  • легализацию;
  • доставку документов (прием исходного материала и передачу результата на руки).

Мы работаем как с текстами для физических лиц, так и с документацией предприятий. В первом случае речь может идти о переводе страниц паспорта, свидетельств и медицинских справок, резюме или рекомендательных писем для работодателя, проездных документов, заявлений и многого другого.

Что переводит с китайского бизнес

Для бизнеса мы переводим:

  • статьи, обзоры, научные труды;
  • экспортные таможенные декларации;
  • договоры о сотрудничестве для подписания российской стороной;
  • финансовые отчеты (тренд последнего десятилетия – организация промышленно-производственного бизнеса в Китае);
  • маркетинговые отчеты;
  • пользовательские инструкции;
  • руководства по ремонту, эксплуатации закупленного в КНР оборудования и другую документацию.

Постоянные клиенты заказывают в нашем бюро переводов с нотариальным заверением материалы для различных бизнес-направлений – от нефтехимии до геологии, от телекоммуникаций до автомобилестроения. В каждом случае подключается команда экспертов, а клиент получает готовое решение.

От чего зависит цена

Итоговая цена перевода с китайского на русский определяется индивидуально после первичной консультации. Более всего на нее влияет тематика источника (сложный технический текст и литературное произведение оцениваются по-разному), его объем и комплекс подключенных услуг. Единого для всех текстов тарифа нет, но есть гарантии того, что вложенные средства в квалификацию наших экспертов оправдают себя качеством результата.