Перевод с испанского языка

Испанский язык – один из самых распространенных в мире. На нем разговаривает около полумиллиарда человек более чем в 10 странах. Это один из 6 официальных диалектов ООН и ЕС. Что уже определяет его значение на международном поле, в бизнес-кругах и интернет-коммуникациях. А важная роль определяет и высокий запрос на перевод на испанский язык. Цели могут быть самыми разными:

  • Налаживание контактов с потенциальными партнерами.
  • Подготовка условий для будущего переезда в испаноязычное государство.
  • Формирование юридической платформы для ведения бизнеса на международном рынке.
  • Трудоустройство в Испании или странах Латинской Америки.
  • Получение образования или прохождение курсов повышения квалификации в регионах, где испанский остается государственным.

Диалектические и лексические приемы испанского языка

Вне зависимости от содержания переводимого текста работа с этим диалектом сопровождается нюансами. Во-первых, это десятки и сотни устойчивых выражений, которые в испаноговорящих странах, расположенных на разных материках, сильно отличаются. Переводчику, который работает сразу с несколькими диалектическими направлениями, почти 5% фраз приходится заучивать.

Второй момент – множество фразеологизмов вокруг знаменитой испанской тематики (бой быков). Выполняя перевод художественной литературы, специалистам порой приходится немало потрудиться, чтобы «переложить» крылатые фразы на язык носителя с сохранением смысла:

  • Подобрать соответствующие выражения, касающихся корриды, если это перевод на испанский.
  • Найти в русском языке схожие выражения или адаптировать испанские пословицы для понимания русскоязычного читателя.

Третий момент, который определяет успех работы с языковой парой «русский – испанский» (в обе стороны), учитывают и грамотно используют даже не все агентства переводов в Москве, что говорить о непрофессионалах. Секрет в том, что грамматически и морфологически испанский во многом схож с русским.

Как и русский, он оперирует тысячами слов, значение которых может меняться в зависимости от окружения. У испанских предложений похожий порядок слов. Но если русскую фразу можно начать переводить на испанский с первого слова, то в обратном порядке алгоритм не работает.

Чтобы перевести документ с испанского на русский или любой другой, надо изучать его синтаксическими блоками. Здесь актуален не пословный, а посинтагменный подход (перевод конструкциями). Им владеют далеко не все лингвисты с дипломом о высшем филологическом образовании.

Богатый язык – нужна командная работа

Если вы хотите заказать перевод с испанского или на испанский, обязательно уточните, как специалисты будут работать с исходными данными. В идеале для работы с документацией, медицинскими справками и другим юридическим материалом бюро переводов должно привлекать целую группу экспертов:

  • переводчиков и переводоведов;
  • экспертов узкой тематики (юристов, медиков, конструкторов) для уточнения правильности изложения;
  • носителей языка (при необходимости они вычитают материал, причем с учетом конкретной страны получателя – Кубы, Испании, Перу, Эквадора и т. д.).

Требования к переводчику на испанский и с испанского

Специалист, который осуществляет перевод документов на испанский, должен владеть набором устойчивых выражений и оперировать специальными рабочими справочниками. Здесь важно хорошее знание латыни, английского и арабского (набор зависит от страны, для которой выполняется перевод).

К каждому типу материала требуется свой подход. При работе с документами ударение делается на устойчивые фразы и латынь. Если это литературное произведение, то на первый план выходят культурологические особенности языка. Для медицинских текстов важно точное изложение фактов и понятий.

И все же кое-что общее у перевода с испанского языка на русский или любой другой есть. Он занимает минимум времени, когда за дело берутся наши эксперты. Если вам нужно срочно (или несрочно, но точно) перевести испанский текст, обращайтесь. Для вашего удобства мы предложим целую линейку дополнительных услуг от курьерской доставки документов до нотариального заверения и легализации.