Перевод с чешского языка 2018-10-09T13:49:10+00:00

Перевод с чешского языка

перевод с чешского языкаЧехия – одна из первых стран Европы, которая оптимизировала свое миграционное законодательство, открыв границы для иностранных работников. Вслед за этим она обеспечила выгодные условия сотрудничества в рамках организации международного бизнеса. Она входит в топ-10 стран, выгодных для ведения бизнеса и занимает весьма серьезные позиции в качестве перспективного партнера для российских компаний.

Поскольку чешский язык относится к смежной славянской группе диалектов, говорить о языковом барьере между РФ и Чехией не приходится. Хотя без помощи бюро иностранных переводов, желая работать на чешском рынке или вести дела с чешскими предприятиями здесь не обойтись. Такую необходимость задают международное корпоративное законодательство и российские законы.

Форматы сотрудничества с переводческим бюро

Благодаря лояльности законодательства Чехии участие профессионального переводчика может быть сведено к разным уровням вовлечения:

  • при работе с международным договорами, в частности, заказать перевод слов и текстовконтрактов, коммерческих предложений, сертификаций, описаний, проектных документов можно в удаленном режиме (онлайн);
  • официальная регистрация на территории одного из государств требует нотариального заверения или заверения сотрудниками переводческого агентства – здесь возможна пересылка курьером или все тот же дистанционный формат сотрудничества;
  • личное предоставление документов (оригиналов) для осуществления перевода с чешского языка требуется крайне редко, но в некоторых случаях это обязательное условие.

Как показывает практика нашего онлайн-бюро переводов, в 98% случаев потребность в оформлении документации на двух языках (личной или корпоративной) можно удовлетворить без прямого контакта заказчика и переводчика. Для подготовки переведенных договоров и контрактов чаще всего достаточно электронной сканированной копии исходного материала. Если на документах должны стоять визы и печати уполномоченных лиц (переводчик, нотариус), их можно передать с курьером (опять же, без личного посещения московского офиса переводческой компании).

Нужно ли нотариальное заверение

переводчик документа онлайнЧехия является участницей Гаагской конвенции 1961 года с 1998 года. Правила легализации апостилированием действуют на ее территории с 1999 года. Это означает, что любой документ, оформленный в РФ и предоставляемый в официальные или частные чешские инстанции, для его принятия должен быть заверен нотариусом (это обязательное условие для простановки апостиля). Как показывает наш опыт, в большинстве случаев нотариальное заверение требуется, если это:

  • перевод личной документации (паспорт, свидетельства, дипломы);
  • важные корпоративные документы (уставные).

Тот же перевод финансового отчета по итогам запуска инвестиционного проекта на территории страны или работы дочернего российского предприятия нотариального заверения обычно не требует. Это тот случай, когда документооборот между странами максимально упрощен.

Особенности чешского языка

Последнее условие не отменяет серьезности работы с чешскими документами при необходимости их перевода на русский (или английский, если речь о международном проекте с вовлечением участников разных стран Европы и мира). Профессиональный переводчик документа онлайн должен знать особенности чешского языка и уметь с ним работать. К первым относятся:

  • многочисленные заимствования из австрийского (после «чистки» диалекта от немецких слов и понятий немецкие корни в языке найти сложно, а вот австрийские особенности сохранились);
  • большой объем «обманных» слов – визуально схожих с русскими, но имеющими совершенно иное значение;
  • обилие дополнительных диакритических знаков, свойственных западнославянским диалектам.

Сроки и цена перевода

Для опытного специалиста работа с чешским языком – это любимая работа, которая не предполагает повышенных сложностей. Что задает минимальные цены обслуживания языковой пары «русский – чешский» или «чешский – английский».

Даже при обработке сложных технических, юридических, медицинских материалов эксперт, владеющий языком, справится быстро. Если это будет наш специалист, то он еще и гарантирует правильное форматирование документа, а при необходимости – организует вычитку специализированной информации носителем. С соблюдением строгих правил конфиденциальности, конечно.