Перевод с арабского языка

Перевод с арабского языкаИз трех древних языков только арабский остался «живым». Латынь и древнегреческий сегодня называют «мертвыми», а восточный диалект не только широко используется, но и развивается, обрастает новыми понятиями, терминами, значениями.

В практике большинства переводческих компаний на долю переводов с арабского приходится меньше 5% обрабатываемых текстов. Да, он считается редким, хотя его носителями остаются более 400 миллионов человек.

Это сформировало некоторые сложности – из-за невысокого запроса на языковые пары «арабский – русский» или «арабский – английский» даже в Москве с ними умеют работать единицы. А те, кто анонсируют в линейке переводческих услуг арабский, чаще оперируют выборочными группами восточных диалектов.

В нашем бюро вы можете заказать письменный перевод как с классического, так и с разговорного арабского. Мы умеем работать с «редким языком» во всех тематических направлениях – юридическом, медицинском, техническом, корпоративном и т. д.

5 особенностей арабского языка

Перевод с арабского – одно из самых интересных и наиболее сложных направлений. Такая деятельность не ограничена лингвистической составляющей. Здесь остается место для историко-научных исследований, творчества, умелого использования технического инструментария (транслитерация, транскрибация). Арабский язык – это не просто другой мир, это совершенно другие исходные условия работы:

  • алфавит насчитывает 28 букв, но это не полный набор (есть несколько дополнительных букв, необходимых для адаптации арабских понятий к европейским);
  • даже в переводе документации крайне редко встречаются заимствования (англицизмы, латынь), чаще понятия, которые отсутствуют в восточном диалекте, переводятся описательным методом;
  • прописные буквы в восточном языке отсутствуют;
  • арабский календарь начинает отсчет летоисчисления с 622 года (переселение Мухаммеда в Медину), потому его даты тоже надо переводить;
  • будучи представителем семитской группы диалектов, письменный арабский читается справа налево (но дробные числа – традиционно для европейского населения – слева направо).

Особенности перевода с арабского

переводы юридических документовКлючевая особенность работы переводчика с арабским – отсутствие единого языка как такового. Восточная группа диалектов включает 2 больших раздела – классический (литературный) и разговорный арабский. На первом написан Коран, печатаются издания СМИ и оформляется документация. Разговорный диалект, который де-факто включает 5 самостоятельных языков, используется в деловой переписке, на переговорах и т. д.

Переводчики с арабского могут работать в разных направлениях. Специалист классического языка может не знать аравийского (вариант разговорного языка), а эксперт по среднеазиатскому направлению – не уметь работать с литературным диалектом.

Все это определяет ряд строгих требований к исполнителю перевода:

  • С деловой документацией (переводы юридических документов) не может работать только один специалист. Поскольку в ней могут использоваться обороты и понятия нескольких арабских диалектов, здесь нужны усилия и знания команды лингвистов.
  • Эволюцию восточной языковой группы никто не отменял. Диалекты продолжают меняться – упрощаться, пополняться англицизмами (пусть и редко). Во избежание разночтений арабского прошлого века и современного аль-фасуха (классический) переводчику мало справочников и глоссариев. Здесь нужен выход на носителя языка в конкретном регионе (для которого готовится работа).
  • Арабскому языку присуща диглоссия (параллельное существование так называемых высоких и низких языковых систем). Хороший специалист-арабист должен в совершенстве владеть ее приемами.

От чего зависит результат

Очень важно, чтобы эксперты, которые выполняют перевод текста с арабского, хорошо ориентировались в тематике материала. Потому для работы с разными типами документов на арабском мы привлекаем специалистов с 2 образованиями (лингвистика + юриспруденция, медицина, технические области).

Это позволяет не только выдавать результат без ошибок, но и ускориться, и гарантировать адаптацию итогового текста к условиям использования. А чтобы сделать сотрудничество максимально комфортным, мы предлагаем еще и полное сопровождение – от получения (доставки) материалов курьером до верстки, оформления и т. д.