Перевод патентных документов

Перевод патентных документовДокументация, которая может быть отнесена к патентной, – это описания, таблицы, изложения, спецификации, расчеты. Материалы подаются в работу переводческого бюро как отдельно, так в пакете. Наша практика показывает, что чаще всего, говоря о бизнес-переводе на английский язык или с него в целях получения (подтверждения) патента, заказчик подразумевает перевод:

  • регистрационных документов (заявки, описания);
  • патентов, полученных на территории другой страны (или российских с целью предоставления в другом государстве);
  • материалов для переписки с патентными органами в рамках оформления или проведения экспертизы изобретений;
  • претензий для ведения патентных споров и разбирательств;
  • уточняющей технической информации по патентному пакету.

5 условий качественного перевода патентной документации

Обязательный минимум, который мы предъявляем к сотрудникам, имеющим доступ к работе с патентными документами, включает 5 пунктов.

  • Знание обоих языков пары (русского и английского, если это технический перевод с английскогодля российского рынка).
  • Опыт технического перевода от 5 лет.
  • Глубокое погружение в тематику (знание отрасли, ее продуктов, особенностей ее работы).
  • Навыки работы с патентным и корпоративным законодательством стран, на языки которых и с языков которых переводится информация.
  • Владение техническим инструментарием для приведения текста в требуемый формат.

В идеале перед началом работы с материалом переводчик технической документации должен ознакомиться с содержанием патентов по аналогичным изобретениям. Важно, чтобы он владел арсеналом современных инструментов делопроизводства, располагал собственным набором глоссариев, справочников и т. д.

Требования к содержанию итоговой технической документации

Из приведенного списка документов, которые относятся к патентному пакету, очевидно, что ключевая сложность работы с ними заключается в большом количестве терминов и (часто) новизне их подачи. Потому технический переводчик с английского, немецкого, китайского, японского языка и т. д. должен быть сосредоточен именно на правилах терминологического перевода. Что от него требуется на выходе в части терминов?

  1. Однозначное толкование понятий. Для этого приходится проработать не один справочник, а иногда – и найти правильную замену терминологии, не имеющей аналогов.
  2. Единство терминологии. Это важное условие, потому как любое расхождение (даже с применением устоявшихся синонимов) может привести к занятию судом позиции оппонента заказчика или даже отказу в оформлении патентов.
  3. Стандартизация обозначений. Несмотря на схожие черты (новизну содержания, инновационность), патентная информация – это не IT-текст. Здесь недопустимо отклонение от устоявшихся сокращений или терминов.

Стоимость перевода патентных документов

переводчик технической документацииТехнологичный характер современного рынка выводит патентные переводы на одно из первых по востребованности мест. А сложность их выполнения диктует одну из самых высоких цен в сфере обработки технических текстов. Но оптимизировать стоимость перевода с английского технического текста для себя можно, если обратиться в проверенное переводческое бюро.

Мы работаем с патентным переводом давно, собрали сильную команду экспертов в разных отраслях, держим руку на пульсе ярких изобретений и инноваций. Предлагая адекватные цены в Москве, мы вкладываем в понятие перевода не только проработку технической информации и высокое качество результата.

Тариф оправдан полным сопровождением. Вы получаете весь комплекс услуг – перевод, форматирование, заверение компетентным исполнителем, а при необходимости – еще и легализацию, и доставку документов курьером в обе стороны.