Перевод носителем языка 2018-06-13T23:41:01+00:00

Перевод носителем языка – безошибочное попадание в стиль и менталитет

Предстоит перевести маркетинговые материалы, сайт, научные и технические опусы, художественную или специализированную литературу? Если переводом текста займется носитель языка из нашего агентства переводов, вы получите:

Вам нужен перевод на английский – носители его как британского, так и  американского варианта к вашим услугам. Помогут вам и наши переводчики — носители китайского, фарси (персидского), арабского языков.

Когда без носителя языка не обойтись?

Для технического дословного перевода юридических, деловых, медицинских, научных документов навыков хорошего отечественного специалиста достаточно.

Литературные, эмоциональные, мотивирующие тексты с экспрессией и переносными фразами, игрой слов и поговорками должны переводить те, кто с рождения говорит на языке «целевой» страны.

ВАЖНО: перевод носителем языка – это полное соответствие правилам лингвистики и лексики конкретного государства, это учет стилистики, культурологических нюансов.

Сообщите сотрудникам бюро переводов «Литера-Ъ», на какой язык нужно перевести документы с русского, мы назначим исполнителя:
+7 (499) 391-55-06

Для технического дословного перевода юридических, деловых, медицинских, научных документов навыков хорошего отечественного специалиста достаточно.

Литературные, эмоциональные, мотивирующие тексты с экспрессией и переносными фразами, игрой слов и поговорками должны переводить те, кто с рождения говорит на языке «целевой» страны.

ВАЖНО: перевод носителем языка – это полное соответствие правилам лингвистики и лексики конкретного государства, это учет стилистики, культурологических нюансов.

Сообщите сотрудникам бюро переводов «Литера-Ъ», на какой язык нужно перевести документы с русского, мы назначим исполнителя:
+7 (499) 391-55-06

«Литера-Ъ». Переводы точно в срок и без ошибок!

Перевод для бизнес проектов

Чтобы бизнес мог успешно развиваться за границей РФ – ваша реклама, коммерческие предложения, продукты и акции должны быть понятны местным жителям.

Не сможете донести выгоды для клиента через слоганы, рекламные материалы, узкопрофильные тексты – не получите доход. Особой кропотливости и погружения требуют восточные материалы (уникальные алфавиты, способы изложения, традиции здесь закладываются с детства).
То же касается и сайтов – только зная менталитет, семантические сдвиги, жаргонные выражения, которые «в ходу» у населения, можно наполнить web-ресурс контентом, бьющим в цель!

Принесет ли ваш маркетинг «плоды» в чужой стране зависит от выбранного переводчика. Пусть это будет носитель родного языка, умеющий из русскоязычного текста сделать выверенный и понятный немецкий, английский, арабский, китайский и пр.

Вычитка. Корректура. Редактура.

Вычитка и корректура перевода носителем языка – это сотрудничество двух коллег: русского и иностранного:

  • Российский специалист возьмет на себя точность изложения и мысли.
  • Заграничный переводчик будет отслеживать стилистику, интонацию и эмоциональную нагрузку. Выполняя редактура перевода, он заменит неуместные фразы, устаревшие или изменившие свое значение выражения, расставит корректные знаки препинания, выдержит единый стиль.
Узнать цену и сроки за 20 минут

Не готовы заказать перевод сразу?

Чтобы вы могли убедиться в нашем профессионализме, мы готовы сделать бесплатный тестовый перевод 1 страницы. Если всё устроит – тогда и отдаёте в работу весь документ /текст.
Узнать цену и сроки за 20 минут

Стоимость услуг окупиться реализацией планов

Заказать перевод носителем немецкого, английского и др. языков бесплатно невозможно. Высококлассный результат оплачивается соответственно.

  • Расчет цены делаем персонально от объемов и сложности задачи

  • За вами закрепляется носитель языка с филологическим образованием

  • Сроки исполнения наших обязательств не превышают 3-4 дней

Мы гарантируем, что ваши затраты окупятся!
Звоните: +7 (499) 391-55-06