Перевод медицинских текстов 2018-07-26T17:21:08+00:00

Перевод медицинских текстов

Здоровье – самое ценное, что есть у человека, поэтому ради его поддержки и укрепления мы готовы на очень многое. Человечество в попытках разобраться как работает наш организм и как его лечить, сделало множество открытий. Ознакомиться со всеми сложно и даже невозможно, но самые важные моменты вполне реально изучить. И вовсе необязательно останавливаться исключительно на исследованиях русскоязычных врачей: узнать все о достижениях зарубежных докторов и ученых поможет медицинский перевод с немецкого, английского, французского и других языков.

Кому может потребоваться медицинский перевод

Не стоит думать, что медицинский перевод – это что-то такое, что требуется исключительно фармацевтическим компаниям. Даже самому обычному человеку – вам или вашему другу – вполне может пригодиться перевод статьи-другой. Все дело в том, что медицинский перевод охватывает множество сфер жизни. И это не только научные исследования.

Кстати, нередко врачам или ученым требуется перевод научных статей на английский с русского, а не наоборот. Такие тексты нужны для публикаций в иностранных журналах, и браться за них всегда приятно: невольно начинаешь чувствовать гордость за достижения своих соотечественников.

В бюро медицинских переводов «Литера-Ъ» приходят с заказами на перевод следующих документов:

  • медицинские документы, начиная от выписок, заканчивая результатами лабораторных исследований. Эти бумаги обычно требуются путешественникам, которые обращались за врачебной помощью за рубежом, а также людям, желающим получить помощь иностранных специалистов;
  • документация по клиническим исследованиям. Ее перевод заказывают крупные компании, которые планируют проводить исследования препарата или готовят пакет документов для ввода его на рынок;
  • фармацевтические бумаги. Они включают досье на лекарственные средства, информацию для врачей и пациентов, документы по контролю качества и другие данные про препарат;
  • инструкции к медицинскому оборудованию и инструментарию. Они помогают разобраться, как пользоваться тем или иным прибором;
  • рекламная продукция, связанная с миром медицины. Это и проспекты для оборудования, и каталоги лекарств. Сюда же можно отнести сайты, на которых собрана информация по теме;
  • научно-популярная литература и учебники, а также научная литература, включая научные статьи, обзоры, авторефераты, монографии, учебные пособия. За их переводом могут обратиться как типографии или университеты, желающие обновить учебную базу, так и сами студенты, аспиранты и даже доктора наук, использующие иностранные источники для написания квалификационных работ.

Как видите, медицинский перевод многообразен и имеет широкое применение. Он нужен и специалистам, и обывателям. Но вместе с тем, выполнять работу по переводу медицинских текстов должен только мастер.

Почему нельзя доверять дилетанту

Медицинский перевод – один из самых сложных в мире, ведь для работы человеку требуется не только знать язык, но и разбираться в терминах, специфике темы. Учитывая, что медицина настолько серьезная область, что даже на продавца лекарств (фармацевта) нужно учиться несколько лет, то перед переводчиком стоит непростая задачка. И она дополняется огромной ответственностью специалиста перед пациентом.

Если неправильно перевести пару абзацев в художественной книге, ничего не случится. Возможно, этого никто и не заметит, кроме особенно страстных любителей сравнить перевод и оригинал. Если ошибиться с переводом в бизнес-тексте, пострадает компания. Кто-то заплатит штраф, кто-то разорится, но последствия поправимы. Если «налажать» в медицинском переводе, человек, которому назначено неправильное лечение, потеряет здоровье, если не хуже. И это – ответственность переводчика. Рассуждать об этом можно бесконечно, но проще спросить себя: «Зачем рисковать?». И обратиться к специалисту.

Наше бюро переводов онлайн готово взяться за переводы любых медицинских текстов, независимо от темы и специфики. У нас найдутся специалисты, которые справятся и с инструкцией к мед. оборудованию, и с научной литературой. Понимая всю ответственность, мы даем подобные задачи только опытным переводчикам с медицинским образованием или отличным знанием области.

Возникли вопросы? Решить их можно, позвонив нам или использовав любой другой канал связи. Мы с радостью поясним, что означает переводческая страница в прайсе, как вам сделать заказ и когда будет готовый результат. Не стесняйтесь задавать вопросы, мы им только рады!