Перевод медицинских документов

Работа с медицинскими документами – совершенно особенная область переводческой деятельности. Она требует медицинского образования, знания латыни, понимания тонкостей терминологии, применяемой врачами разных государств. Да, это сложная, но одна из любимых областей работы настоящего специалиста.

Потому что качество перевода медицинского документа – это залог развития всей сферы здравоохранения в мире. Это способ обмена полезным опытом, помощи пациентам, внедрения передовых технологий развитых в плане медицины стран и т. д.

Услуги медицинского перевода

Профессиональные услуги перевода документов – зона высокой ответственности. Здесь очень важно следовать 5 принципам работы с подобным материалом, а именно:

  • принципу конфиденциальности;
  • точности передачи данных;
  • проработки каждого элемента текста;
  • неоднородности используемых понятий (терминов);
  • ответственного подхода к соблюдению сроков.

Физическим и юридическим лицам

Перевод медицинской документации сегодня очень востребован. Причем как для физических лиц, так и для компаний фармацевтической, спортивной, клинико-профилактической отрасли. Гражданам часто требуется перевод:

  • медицинских справок для трудоустройства, обучения за рубежом;
  • медицинских карт для прохождения лечения в клиниках Израиля, Германии, Америки;
  • сертификатов о сделанных прививках;
  • заключений судебно-медицинской экспертизы;
  • заключений по результатам вскрытий и многого другого.

Для юридических лиц это описания препаратов, перевод сертификатов соответствия лекарственных средств, протоколов клинических исследований, инструкций и т. д.

Язык медицины

В работе с документами пациентов часто требуется дополнительная информация, связанная с терминологией, применяемой в разных странах. Здесь на одно из первых мест выходит возможность переводчика получить квалифицированную консультацию носителя языка – врача в той стране, в которую будет подаваться переведенный документ.

Плюс, исполнитель должен хорошо разбираться во всех «базовых диалектах медицинского языка». А он составлен:

  • На 70% – латынью. Медицинский перевод с иврита, в частности, часто требует ее глубокого знания.
  • На 30% – терминами старого и нового греческого языка. Ими изобилует документация и регламентация отрасли здравоохранения европейских стран.
  • Англицизмами. При работе с документами на русском или немецком это плюс – их медицинский перевод на английскийупрощается благодаря обилию англицизмов. В случае с ивритом все обстоит с точностью до наоборот.

К этому надо добавить умение работать с сокращениями, которые отличаются даже в рамках одной страны (пример – Нижняя Саксония и Бавария в Германии).

Сроки выполнения перевода медицинских документов

В случае с медкартами, отчетами о результатах обследований, эпикризами и т. д. счет времени часто идет на часы. Потому профессиональный перевод – это почти всегда срочно. У нас такой подход означает:

  • расчет времени с учетом сложности и размера текста документа;
  • подключение команды переводчиков, если расчетный срок ожидания не устраивает заказчика.

Этапы профессионального перевода

На первом этапе с материалами работает профессиональный исполнитель с двумя образованиями – лингвистическим и медицинским. Специалист может подключать узких специалистов – врачей – из страны-носителя выбранного языка. Второй уровень – редактор, также владеющий навыками работы с клиническими и медицинскими текстами. После его участия документ направляется заказчику либо на заверку к нотариусу.

Провести заверку мы можем сами – забирать у вас оригинал текста для этого не потребуется. Нотариус заверит перевод, прикрепленный к копии документа. А потом для экономии вашего времени мы отправим вам курьера с готовым пакетом.