Перевод контрактов

Контракт – момент начала официального сотрудничества между сторонами. Его содержание – это репутационный фактор инициатора деловых отношений и важное условие их взаимной выгоды. По сути, содержание контракта – это представление бренда, потому его разработкой занимается квалифицированный юрист. Для работы на внутреннем рынке этого достаточно, а вот для выхода на международные рынки нужен еще и нотариально заверенный перевод контакта.

Цена ошибки при переводе контрактов

Здесь крайне важно выбрать такого переводчика, который сумеет:

  • сохранить и отразить суть документа, выдерживая официально-деловой стиль реципиента (другой стороны соглашения);
  • использовать правильную терминологию;
  • грамотно оформить контракт с учетом устоявшихся норм деловой документации страны-получателя.

Деловая стилистика – самая консервативная в системе коммуникаций любого языка. Потому заказывая услуги переводов контрактов, очень важно проверить квалификацию сотрудников выбранного бюро. От нее зависит не только юридическая защита обеих сторон, но и отношение иностранного партнера к новому сотрудничеству.

Виды контактов и классификация их переводов

Как показывает практика, клиенту обычно требуется одно из трех (по убыванию популярности):

  • Перевод с языка одной из сторон соглашения на международный диалект. Языковые пары при этом могут быть разными: русский – английский, итальянский – английский.
  • Перевод с языка партнера-инициатора контракта на язык реципиента в обход английского (с русского на немецкий, польский, итальянский, и наоборот).
  • Перевод с международного языка на язык партнера-получателя. Здесь может потребоваться работа в два этапа: перевод с русского на английский, после – с английского на язык партнера.

Юридические аспекты корпоративного, предпринимательского, торгового права стран регистрации сторон контракта определяют тип перевода с соблюдением дополнительных условий. Это может быть:

  • работа с шаблонными документами;
  • перевод нестандартной формы соглашения;
  • юридический переводс заверением у нотариуса;
  • переводческая услуга с заверением исполнителя (проставляется виза и печать бюро, которое выполнило переводческие работы);
  • адаптированный перевод контракта.

5 важных особенностей перевода всех видов контактов

Главная сложность при работе переводчика с контактами – отсутствие единого свода правил при оформлении документов. В зависимости от страны-получателя могут иметь место свои нюансы. Например, если заказчику нужен юридический английский (перевод с русского), исполнитель должен учитывать, что:

  • в деловой стилистике диалекта сохранилось немало архаичных словосочетаний и понятий (Witnesseth – Преамбула, herein – в настоящем Договоре, hereof – настоящего документа и т. д.);
  • здесь редко используется будущее число, но текст изобилует модальными глаголами shell, которые переводятся в настоящем времени;
  • многие цепочки существительных переводятся одним словом или словосочетанием (terms and conditions – условия);
  • в английских формулировках преобладают пассивные конструкции (тогда как в русских – активные);
  • аналогичные слова в русском и английском по-разному выделяются (howeverвыделяется запятой, но «однако» пишется без нее).

Выполняя заказы на перевод текстов на итальянский, специалист прорабатывает немало латинских выражений и терминов. Немецкий контракт изобилует заимствованными понятиями (греческими, латинскими, английскими). В каждом случае есть масса оговорок, о которых квалифицированный переводчик должен знать.

Наше бюро занимается переводом контактов всех видов – между юридическими и физическими лицами, в различных сферах от авиации и геодезии до дизайна, животноводства, инвестиций, торговли и строительства. Область квалификационной подготовки наших экспертов очень широка – под каждый заказ подбирается специалист соответствующей подготовки (с лингвистическим, юридическим образованием и опытом работы в технической сфере, если нужно).

Так мы гарантируем качество, конфиденциальность и скорость результата. И не только частного (перевод), но и комплексного (заверение, легализация, доставка в любую точку мира).