Апостиль на заверенный перевод 2018-09-30T21:42:18+00:00

Апостиль на заверенный перевод

что это такое апостиль документовДля большинства людей, которые оформляют документы для проживания, работы, обучения в странах-участницах Гаагской конвенции 1961-го, понятие узаконивания апостилем ново. Это понятно: процедура легализации документов требуется им 1–2 раза за всю жизнь. Логично и то, что сам владелец документов не обязан знать, как их апостилировать. Для решения этого вопроса в посольствах, консульствах и посреднических компаниях работают консультанты.

Другой вопрос, что качество консультаций и разъяснений сложных моментов процесса легализации нередко подводит. В результате возникает путаница, многое приходится переделывать или вообще запускать всю процедуру заново.

Как этого избежать? Самый надежный вариант – обратиться к нам: в нашем бюро переводов языков умеют работать и с апостилем, и с представителями органов, которые его запрашивают. Такое требование, как двойное апостилирование, для наших экспертов – понятная прозрачная процедура. О которой мы всегда готовы подробно рассказать нашим клиентам.

Особенности процедуры

Суть двойного подтверждения законности – в простановке штампа на 2 документах: оригинале, переводе. Последний должен быть выполнен уполномоченным исполнителем, иначе:

  • нотариус не согласится его заверить;
  • в соответствующей инстанции на него не смогут поставить штамп.

Зачем легализовать переведенный текст диплома, справки или акта гражданского документа? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно сначала разобраться, что это такое апостиль документов, переведенных на язык получателя. Между ним и штампом на оригинале есть отличия:

  • штамп на оригинальной справке – это свидетельство того, что она выдана органом, который в ней указан, и заверена уполномоченным лицом;
  • апостиль перевода – подтверждение того, что документ был переведен квалифицированным переводчиком и заверен нотариусом.

Когда и кому нужен апостиль на перевод

Как показывает наша практика, в большинстве случаев апостилирование перевода – это этап простановки двойного штампа (отдельно на переведенный текст он обычно не ставится). Данная процедура не является обязательной по умолчанию, но в некоторых консульствах ее могут затребовать в связи с нововведениями в визовое законодательство.

Чаще всего дополнительный апостиль на переводы запрашивают посольства и консульства:

  • Швейцарии;
  • Израиля;
  • Франции;
  • Нидерландов;
  • Исландии;
  • Норвегии.

Реже – Германии, Италии, Швеции. Среди документов, которые приходится легализовать на 2 уровнях, – свидетельства о рождении и браке, судебные решения, доверенности (особенно те, что дают доверенному лицу широкие полномочия).

Порядок узаконивания нотариального перевода

Порядок простановки штемпеля на перевод включает 4 этапа.

  1. Предоставление оригинала в переводческую компанию для выполнения качественного перевода.
  2. Заверение переведенного текста у нотариуса.
  3. Легализация оригинала в соответствующей службе (Министерство юстиции/образования, ЗАГС, МИД).
  4. Простановка апостиля на переводе (который уже заверен нотариально в присутствии исполняющего переводчика).

Апостиль перевода и перевод апостиля

апостиль на переводыНа первом шаге нередко имеет место путаница. Когда нужно апостилировать сам оригинал? Должен ли в переводе документа присутствовать перевод апостиля? Здесь важно не перепутать перевод штампа и апостилирование официального (нотариально заверенного) перевода.

Если оригинал был заверен до выполнения перевода, то по правилам, штамп тоже должен переводиться. При требовании двойного апостиля на выходе в пакете нужны:

  • апостилированный оригинал;
  • перевод оригинала и апостиля, заверенный нотариально, проштампованный.

К этому остается добавить, что при подаче пакета в официальные органы разных стран все процедуры, включая посещение нотариуса и лингвиста, желательно проходить в Москве. А если выехать сюда не получается, их можем провести мы.

Тогда стоимость апостиля для вас не вырастет втрое за счет расходов на дальнюю поездку. А еще мы сэкономим ваше время и нервы, предложив курьерскую доставку, полное сопровождение и высокие гарантии получения правильного комплекта документации с первого раза.